Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 89
Like Tree18Likes

Thread: Анекдоты

Hybrid View

  1. #1
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    Speaking of Shtirlitz jokes with sexual context... These have been my favorite ones.


    Штирлиц стоял на своем... Это была любимая пытка Мюллера

    Радистка Кэт села в машину и дала газу... Она тогда еще не знала что Газ работает на гестапо

    (this one's slightly politically incorrect)
    Штирлиц шел по лесу и увидел голубые ели... Подойдя поближе, он увидел что голубые не только ели, но и пили

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    Speaking of Shtirlitz jokes with sexual context... These have been my favorite ones.
    Штирлиц стоял на своем... Это была любимая пытка Мюллера
    Aha, that's a good reminder of the difference between пытка and попытка!

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,032
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Aha, that's a good reminder of the difference between пытка and попытка!
    Попытка - не пытка. (Старая поговорка)

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post

    Штирлиц шел по лесу и увидел голубые ели... Подойдя поближе, он увидел что голубые не только ели, но и пили
    Hmmm, in "standard" Russian, if I'm not mistaken, it would be more correct to say Штирлиц увидел как голубые ели if the meaning is "Shtirlitz saw the gays eating", right? So dropping the как makes the meaning ambiguous (and is an example of "grammatical ellipsis").

    Anyway, the joke isn't directly translatable, but I thought of more or less analogous word-play in English:

    James Bond once again noticed the woman with the arrogant gaze. "She's so beautiful -- it's too bad that her friends are snobbish homosexuals," he thought.
    alexsms likes this.

  5. #5
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Hmmm, in "standard" Russian, if I'm not mistaken, it would be more correct to say Штирлиц увидел как голубые ели if the meaning is "Shtirlitz saw the gays eating", right? So dropping the как makes the meaning ambiguous (and is an example of "grammatical ellipsis").

    Anyway, the joke isn't directly translatable, but I thought of more or less analogous word-play in English:
    голубые ели = blue spruces - Picea pungens - Wikipedia, the free encyclopedia

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Hmmm, in "standard" Russian, if I'm not mistaken, it would be more correct to say Штирлиц увидел как голубые ели if the meaning is "Shtirlitz saw the gays eating", right? So dropping the как makes the meaning ambiguous (and is an example of "grammatical ellipsis").
    absolutely right, It must be either Он увидел, как голубые ели.... or Он увидел, что голубые ели.... - and in this case it will have nothing to do with trees.. so this joke technically is not a joke because the basic grammar rule is broken here...

    but another one i like: Штирлиц шёл вдоль берега, поскользнулся и упал на гальку. Галька тихо взвизгнула и убежала.

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Hmmm, in "standard" Russian, if I'm not mistaken, it would be more correct to say Штирлиц увидел как голубые ели if the meaning is "Shtirlitz saw the gays eating", right? So dropping the как makes the meaning ambiguous (and is an example of "grammatical ellipsis").

    Anyway, the joke isn't directly translatable, but I thought of more or less analogous word-play in English:

    James Bond once again noticed the woman with the arrogant gaze. "She's so beautiful -- it's too bad that her friends are snobbish homosexuals," he thought.
    As far as I know, in "standard" Russian punctuation plays a more crucial role in affecting the meaning than it does in English, and that phrase could easily be turned into a grammatically flawless sentence by putting just one mark in there so it will be like, "Штирлиц шел по лесу и увидел: голубые ели... Подойдя поближе, он увидел что голубые не только ели, но и пили"

  8. #8
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    Also, these ones really made me laugh, even though they're a bit terrifying


    Штирлиц облил кошку бензином и поджег; кошка пробежала 10 метров и упала; "Бензин кончился", подумал Штирлиц

    Штирлиц шел по улице и поднял глаза... Это были голубые глаза пастора Шлага

    Гестаповцы ставили машину на попа... "Бедный пастор", подумал Штирлиц

  9. #9
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    How so? Sounds perfect to me; I've also heard this version of it: Штирлиц дал Мюллеру подписку; Мюллер взвыл от боли
    In my ideolect, the words ‘записка’ and ‘подписка’ are pronounced with a hard [s], while the word ‘писька’ is pronounced with a soft [sʲ] (the spelling also reflects such pronunciation). So this pun is not a pun for me.
    How do you pronounse these words? Do you use a hard [s] in ‘писька’ or a soft [sʲ] in ‘записка’?
    Please correct my English

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    In my ideolect, the words ‘записка’ and ‘подписка’ are pronounced with a hard [s], while the word ‘писька’ is pronounced with a soft [sʲ] (the spelling also reflects such pronunciation). So this pun is not a pun for me.
    How do you pronounse these words? Do you use a hard [s] in ‘писька’ or a soft [sʲ] in ‘записка’?
    That's right, they are pronounced and spelled differently, that's why it's not a perfect pun. Still, the words are so close that someone could not help but create a few jokes based on it.

  11. #11
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    In my ideolect, the words ‘записка’ and ‘подписка’ are pronounced with a hard [s], while the word ‘писька’ is pronounced with a soft [sʲ]
    Ahhhaaaaa... (now I understand the joke!).

  12. #12
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    Гадить, в общем, вполне нормальное слово. Иногда применяется в переносном смысле ("Как бы ему нагадить?..").

    Штирлиц кормил детей украдкой. - Shtirlitz feed children steathily. The Stealthily makes children die. - like this

    >>Ummm... is this one a reference to дрочка? (If not, then I misunderstood the joke.)
    I suggest you to avoid this word ^^^, it sounds silly. Though yes, it is about "feel myself" in english. Though "овладеть собой" ususally doesn't make such sense in right context.

  13. #13
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    "Как бы ему нагадить?.."
    Как вы бы перевести это?
    Кому - нары, кому - Канары.

  14. #14
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    30
    Maybe,
    «Как бы ему нагадить?..» — “What mischief can I make for him?..”
    Please correct my English

  15. #15
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27

    Штирлиц облил кошку бензином и поджег; кошка пробежала 10 метров и упала; "Бензин кончился", подумал Штирлиц
    Я слышал это в такой интерпретации.
    Штирлиц вкатил кошке 10 кубиков бензина; кошка пробежала 10 метров и упала; "Бензин кончился", подумал Штирлиц
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  16. #16
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Как бы вы это перевели?
    или
    Как бы это перевести?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  17. #17
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    «Как бы ему нагадить?..» — “What mischief can I make for him?..”

    Yes, like this. I want to do something bad for him, i will do it, but right now i don't know how to do it exactly, and i want to decide(i can ominously rub my hands thinking about it).

  18. #18
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    In my ideolect, the words ‘записка’ and ‘подписка’ are pronounced with a hard [s], while the word ‘писька’ is pronounced with a soft [sʲ]

    Ничто не мешает сказать "писка", поймет кто угодно (возможно, так правильнее, btw)

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    Ничто не мешает сказать "писка", поймет кто угодно (возможно, так правильнее, btw)
    Сказать-то можно, но такого слова нет (нужен мягкий знак), поэтому это будет не только неправильно, но и зачастую непонятно. "Что это было? Я не расслышал.. Описка? Приписка? Записка? ... Песка"?" )

  20. #20
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    30
    «Попытка — не пытка» means something like “Trying to do something never hurts you”; “It's always better to try than to do nothing”.
    Please correct my English

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 1951
    Last Post: August 29th, 2023, 02:10 PM
  2. Replies: 79
    Last Post: March 12th, 2019, 04:41 PM
  3. Всем читать разные АНЕКДОТЫ
    By Красота-то какая in forum Fun Stuff
    Replies: 2
    Last Post: April 22nd, 2006, 09:47 PM
  4. Replies: 21
    Last Post: February 10th, 2006, 02:03 PM
  5. Анекдоты...
    By Lampada in forum Fun Stuff
    Replies: 3
    Last Post: April 29th, 2005, 05:56 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary