Hmmm, in "standard" Russian, if I'm not mistaken, it would be more correct to say Штирлиц увидел как голубые ели if the meaning is "Shtirlitz saw the gays eating", right? So dropping the как makes the meaning ambiguous (and is an example of "grammatical ellipsis").
Anyway, the joke isn't directly translatable, but I thought of more or less analogous word-play in English:
James Bond once again noticed the woman with the arrogant gaze. "She's so beautiful -- it's too bad that her friends are snobbish homosexuals," he thought.



 18Likes
18Likes LinkBack URL
 LinkBack URL About LinkBacks
 About LinkBacks 
  
  
  
  Originally Posted by Eric C.
 Originally Posted by Eric C. 




 
  Reply With Quote
  Reply With Quote 
  
  
  Говорит Бегемот:
 Говорит Бегемот:  
  
 
