Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 61 to 80 of 91
Like Tree3Likes

Thread: "Английский язык -- самый трудный в мире".

  1. #61
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Даже не веру кто-нибуд считает "английский язык самый трудный в мире." по сравнению с другими языками? очень легко. По моему мнению.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #62
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Даже не верю, что кто-нибудь считает английский язык самым трудным в мире. По сравнению с другими языками? Очень легкий. По моему мнению.
    Самым трудным не считает, но и очень легким его тоже не назовёшь.

  3. #63
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Marcus View Post
    Самым трудным не считает, но и очень легким его тоже не назовёшь.
    потом скажи меня, какой язык самый простой?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #64
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    тогда скажи мне, какой язык самый простой?
    Для кого? Для меня, наверное, белорусский. Это зависит от того, какой язык для человека родной и какие он знает.

  5. #65
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Я бы даже ответил так: это ещё зависит и от целей изучения.
    Носителю русского языка очень легко освоить основы белорусского или украинского языков, а также хорошо понимать их и более-менее сносно изъясняться.
    Если же поставить целью изучить язык в совершенстве (говорить на нём правильно), то для русского значительно труднее научиться говорить правильно по-белорусски или по-украински, чем по-английски. Дело в том, что близкое сходство языков приводит к сильнейшей интерференции с родным языком, от которой намного сложнее избавиться, чем при изучении менее похожих языков. Если только белорусский для вас не родной, вы неизбежно будете вставлять массу "русизмов" в вашу белорусскую речь, даже не подозревая об этом. Другое дело, что пониманию это мешать не будет.

    Так что ответ такой: лёгких языков нет вообще. Но есть языки, на которых достаточно легко научиться неправильно говорить.
    LXNDR likes this.

  6. #66
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Marcus View Post
    Для кого? Для меня, наверное, белорусский. Это зависит от того, какой язык для человека родной и какие он знает.
    Да, точка зрения важная. Но, я все еще думаю мы можем измерять трудность языков совсем от научная точка зрения.

    Сколько типа спряжение... сколько падежи... гендерно нейтральный...

    По-моему, английский язык прост в сравнении.... не так ли?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #67
    kvs
    kvs is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Moscow
    Posts
    143
    Rep Power
    9
    потом скажи меня, какой язык самый простой?
    Тот язык, на котором (или на которых) учишься говорить с детства. Хорошо понимает ребенок к году своей жизни. К 2 - 3 годам хорошо говорит. До школы его постоянно поправляют окружающие. В школе учит правила. К 15 годам грамотно пишет и говорит. Потом специализированная лексика и к 20 годам может хорошо выражать свои мысли во всех направлениях. И так на всех языках мира. Плюс минус в годах, это уже от развития конкретного человека любой нации.

  8. #68
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Да, точка зрения важна. Но, я все же думаю, что мы можем измерить трудность языков на научной основе.

    Сколько типов спряжения... сколько падежей... гендерно-нейтральный...

    По-моему, английский язык прост в сравнении.... не так ли?
    I do not think it is possible.
    You should always compare a "source language" with a "target language".
    E.g. how can you estimate the complexity of English pronunciation without specifying a "source language"?
    Phonetic systems can be very different among languages. The English pronunciation is more or less easy for German, Dutch, Swedish-speakers, it is quite difficult for Slavic people (including Russians), and it is extremely difficult for Japanese or Thai speakers...

    So, you cannot just say "the English pronunciation is easy" or "the English pronunciation is hard". You just have to specify "for who".

    As to the grammar:
    English has indefinite and definite articles which are difficult to grasp for those who do not have them in their mother tongues.
    English has a complicated system of verb tenses (with all those progressive, perfect, perfect progressive forms). Many languages do not have such a system.
    English has a complicated system of modal verbs.
    English is known for the extensive usage of phrasal verbs, which are difficult to memorize for many non-natives.
    Some syntax structures in English (with infinitive, gerund constructions etc.) are difficult to grasp for foreigners.
    Irregular verbs also matter.

    Again, everything has to be considered in comparison.

    You can also check the link: http://en.wikipedia.org/wiki/Hardest_language

  9. #69
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Тот язык, на котором (или на которых) учишься говорить с детства. Хорошо понимает ребенок к году своей жизни. К 2 - 3 годам хорошо говорит. До школы его постоянно поправляют окружающие. В школе учит правила. К 15 годам грамотно пишет и говорит. Потом специализированная лексика и к 20 годам может хорошо выражать свои мысли во всех направлениях. И так на всех языках мира. Плюс минус в годах, это уже от развития конкретного человека любой нации.
    Естественно, это потому что ребятишки проводят целы день в попытках понимать язык. есди мы,
    как взрослые, проводят наши целы день в попытках понимать язык в такой среде, мы можем понимать язык быстрее.

    не зависит возраст столько по-моему, зависит жизнь состояние.

    жизнь состояние от дети, например:

    1) нет другой язык в окружающем. За это, они должни концентрировать на одном языке (immersion)

    2) Твои семья, они твои учителя 24/7

    положи взрослые в этом похожая ситуация, они будут испытывать язык-обучения как дети!

    Да, точка зрения важна. Но, я все же думаю, что мы можем измерить трудность языков на научной основе.

    Сколько типов спряжения... сколько падежей... гендерно-нейтральный...

    По-моему, английский язык прост в сравнении.... не так ли?
    Спасибо спасибо, я очень ценю это. Но, только один несогласие -> "измерять", эта вариант написания от "измерить" (согласно моему словарю)

    I do not think it is possible.
    You should always compare a "source language" with a "target language".
    E.g. how can you estimate the complexity of English pronunciation without specifying a "source language"?
    Phonetic systems can be very different among languages. The English pronunciation is more or less easy for German, Dutch, Swedish-speakers, it is quite difficult for Slavic people (including Russians), and it is extremely difficult for Japanese or Thai speakers...

    So, you cannot just say "the English pronunciation is easy" or "the English pronunciation is hard". You just have to specify "for who".

    As to the grammar:
    English has indefinite and definite articles which are difficult to grasp for those who do not have them in their mother tongues.
    English has a complicated system of verb tenses (with all those progressive, perfect, perfect progressive forms). Many languages do not have such a system.
    English has a complicated system of modal verbs.
    English is known for the extensive usage of phrasal verbs, which are difficult to memorize for many non-natives.
    Some syntax structures in English (with infinitive, gerund constructions etc.) are difficult to grasp for foreigners.
    Irregular verbs also matter.

    Again, everything has to be considered in comparison.

    You can also check the link: Difficulty of learning languages - Wikipedia, the free encyclopedia
    я согласена и не согласена

    В большинстве случаев, языки настолько разные друг от друга, что эта не имеет значения что вас исходный язык, и что язык перевода. может быть чуточку.

    В некоторых случаях, эта может помогаеть невпроворот.

    Как говорят по-английски: Nothing is black and white, it's all shades of grey.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  10. #70
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Спасибо спасибо, я очень ценю это. Но, только один несогласие -> "измерять", эта вариант написания от "измерить" (согласно моему словарю)
    And what does your dictionary say? I can guess: "to measure: измерять, измерить". Something like that?
    It does not mean they are interchangeable. In fact, they are not.

    Nearly all Russian verbs comу in pairs "perfective-imperfective". The first one (измерять) is an imperfective verb, which roughly means "to be in the process of measurement", "to be measuring". The second one (измерить) is a perfective verb, which names an action as a whole ("to measure", "to have measured").
    But the entire concept of perfectiveness in Russian is very different from English. You just have to "feel" when to use either of them.

    In your example, "измерить" is more suitable than "измерять": ... что мы можем измерить трудность языков ... That is because you accentuate a result, not the process itself.
    "измерять" would be possible in some specific context, it adds some subtle nuances to the meaning (when you need to accentuate the process of measurement).

  11. #71
    Почтенный гражданин delog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    pale blue dot
    Posts
    270
    Rep Power
    11
    I think that the sentence "Но, я все же думаю, что мы можем измерять трудность языков на научной основе" is completely acceptable. It means that measurement is possible in principle and it is a fact. Actually I'm not so good in explanations so a couple of examples should help:

    Жара может изнурять - a statement, a fact
    Жара может изнурить - it can do it in some specific circumstance

    Жириновский может изменять гравитацию Земли - a statement, a fact
    Жириновский может изменить гравитацию Земли - if he wants he can do it

    Мы можем измерять - a statement, a fact
    Мы можем измерить - if we wants we can make some measurements
    English as a Second Language by Jeff McQuillan and Lucy Tse.

  12. #72
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by delog View Post
    I think that the sentence "Но, я все же думаю, что мы можем измерять трудность языков на научной основе" is completely acceptable.
    I did not say it was impossible. I said "измерить" suits better for that particular example. And "измерять" is possible, but it involves some subtle nuances. If speaking in general, "измерить" just sounds more natural in the context provided by Valda.

    And as to your examples, Delog: yes, they do work. But there are even more nuances, and your examples do not show all of them.

    Consider this one:
    Древние Греки догадались, как можно измерить Землю.
    but not "измерять"!

    I hope you feel the difference. Unfortunately, there is not a simple single rule for the aspect choice.

  13. #73
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    To Valda:

    Turning back to the discussion subject, I would admit I partially agree with you.

    But I think you forgot to mention one important difference between a child and an adult.
    A child who is in process of acquisition of his first language, has a completely "clear mind", ready to accept any information. There is no "reference point" to him, the language he is learning in the language-speaking environment is the first and the only language he knows.
    An adult is already fluent in his native language. And that is a "reference point" for him. A native language "dictates" how he is used to express thoughts. That is a significant obstacle to get rid of the native language habits and to get used to the foreign way of expressing thoughts.
    According to the Sapir-Wolof hypotesis, our native language is what forms our "world picture". A child has no "world picture" at all yet, it is being formed together with learning the first language.

    And I would say the "source" language (I mean one's first language) always matters when we learn a second language. For example, I see some errors in your latest post in Russian, and those errors show you used some calques from your native English. You subconsciously expect Russian to behave the same way as you are used to, but the reality is different. And you would need some conscious effort to "re-organize" your thinking.

    I will explain your errors in another post.

  14. #74
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Естественно, это потому что ребятишки проводят целый день в попытках понимать язык.
    "ребятишки" is correct, but this word is somehow emotionally coloured, it expresses some warm feeling to some specific children. If you speak in general, it's better to use a neutral word "дети".
    "в попытках понимать язык" is grammatically correct, but sounds strange. "Попытка" is "an attempt", and it often implies the prediction that it could turn unsuccessful. It sounds as "they are trying, trying, trying to understand a language for the whole day, but they do not reach a result". I would replace it with "общаясь на родном языке" or "слыша свой родной язык" or "слыша родную речь" or "в языковой среде" etc.
    A possible sentence is "Я провёл целый день в попытках понять (perfective!) теорию относительности" – "I spent the whole day in my attempts to understand the relativity theory" (I applied all my efforts to understand it). Usually it also implies "I did not reach a result", but not necessarily.

    So, my suggestion is:
    Естественно, это потому что дети проводят целый день, слыша речь на родном языке.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Если бы мы,
    (как -> unnecessary) взрослые, проводили (наши -> unnecessary) целый день в попытках понимать язык в такой среде, мы могли бы понимать язык быстрее.
    Note conditionals: your structure is "If we could, we would…" In Russian, conditionals are expressed as "past tense form + бы". That is not actually a past tense, that is a way conditionals are formed.
    Again, "в попытках понимать язык" does not sound goods (for the reason explained above).
    "понимать язык быстрее" is grammatically OK, but sounds strange as well: "to understand the language faster". It’s like if you could "understand slowly" or "understand fast".
    You probably meant "быстрее научиться понимать язык".

    So, you have:
    Если бы мы, взрослые, проводили целый день в языковой среде, мы могли бы быстрее научиться понимать язык.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    не зависит возраст столько по-моему, зависит жизнь состояние.

    Зависеть от something (genitive): не зависит от возраста.
    Not so … as … = Не столько …, сколько …
    "жизнь состояние" – a calque from English (life state). English "noun A + noun B" structures do not exist in Russian. There are two choices:

    1. "adjective A + noun B": "жизненное состояние" ("lifal" state) although there is not such an adjective in English;
    2. "noun B + noun A in Genitive": "состояние жизни" (state of life).

    And "состояние" (state) is not a good word here. Better: "условия" (conditions).

    So, you get:
    По-моему, это не столько зависит от возраста, сколько от условий жизни.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    жизнь состояние от дети, например:
    Условия жизни детей, …

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    1) нет другого языка в окружении. Поэтому, они должны концентрировать внимание на одном языке (immersion)
    1. Нет другого языка – "нет" always requires Genitive.
    2. В окружающем + smth. ("окружающий" is an adjective, and should not be used alone): в оружающем мире. Your choice is "в окружении" (a noun).
    3. That is why = Поэтому
    4. "Концентрировать" is a transitive verb. You can only "концентрировать something", for example, you can "концентрировать внимание" (to concentrate your attention). Or, you may use a reflexive intransitive verb "концентрироваться" (to be concentrated).
    5. "Они должны" = they must. In your example, it is better to say "они вынуждены" (they are forced to).

    My suggestion:
    Нет другого языка в окружении. Поэтому, они вынуждены концентрироваться на одном языке.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    2) Твоя семья, они твои учителя 24/7)
    1. Твоя семья – "семья (family)" is singular in Russian.
    2. "они" has to be replaced by "это" in this context (because you are just adding a definition or clarification: A is B).
    3. 24/7 – I see what you mean, but we do not use this expression in Russian. My wife did not understand it even You can say: "это твои постоянные учителя" or find another expression to convey this idea.

    So,
    Твоя семья – это твои постояннные учителя.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    положи взрослые в этом похожая ситуация, они будут испытывать язык-обучения как дети!
    1. In Russian, it is impossible "положить в ситуацию", you can "поставить в ситуацию" or "поместить в ситуацию". "Положить" implies putting into a horizontal position, "поставить" – putting into a vertical position, "поместить" is generic.
    2. You are talking about adults in general, therefore you’d better use it in singular ("generic singular"): Поставь взрослого (singular accusative) в похожую ситуацию (singular accusative).
    3. "это" is unnecessary here.
    "испытывать язык обучения" does not sound right, and it is even ununderstandable. I would say: "они будут обучаться языку как дети".

    So far:
    Поставь взрослого в похожую ситуацию, и он будет обучаться языку как ребёнок! (Note: I rephrased everything in singular. You may keep plural, but the singular is better).

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Спасибо спасибо, я очень ценю это. Но, только одно несогласие -> "измерять" – это вариант написания (от -> unnecessary) "измерить" (согласно моему словарю)
    1. "одно несогласие" – несогласие is neuter!
    2. However, we do not say it like that. "Одно несогласие" is grammatically correct, but unnatural. You could say "Я только в одном не согласна".
    3. "Это" (as a substitution of "is"), not "эта"!
    4. "от" is unnecessary.

    Спасибо спасибо, я очень ценю это. Но я только в одном не согласна: "измерять" – это вариант написания "измерить" (согласно моему словарю).

    BTW, it is not a variant (I explained it in an earlier post). They are two related but different verbs (imperfective and perfective).

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    я согласна и не согласна
    Я согласна и не согласна.
    Согласен (masc.) – согласна (fem.) – согласно (neu.) – согласны (pl.)
    Note the unstable "е": it only appears when there is no vowel after the consonant group.



    Quote Originally Posted by Valda View Post
    В большинстве случаев, языки настолько разные друг от друга, что это не имеет значения что для вас исходный язык, а что язык перевода. может быть чуточку.
    1. "Языки настолько разные" is OK. "Языки настолько различаются" is OK. "Языки настолько отличаются друг от друга" is OK. "Языки настолько отличны друг от друга" is OK. "Языки настолько разные друг от друга" is wrong.

    If you prefer using "друг от друга", you need the verb "отличаться" or the adjective "отличный". Or, just drop this "друг от друга".

    2. "Это" (as an equivalent to English "it"), not "эта"! But I would prefer omitting it here. In most of cases, the impersonal "it" is just omitted in Russian.
    3. "Что" can work here. But "какой" is much better. You are talking about languages, right? So, you imply: "какой (из языков) для вас – исходный язык, а какой – язык перевода". "Какой из них" is even better (which of them).
    4. You forgot "для": "for you".
    5. You are contrasting two facts: which one is the source language for you, and which one is the target language. If contrasting, use the conjunction "а", not "и".

    The new version:
    В большинстве случаев, языки настолько отличаются друг от друга, что не имеет значения, какой из них для вас исходный, а какой – язык перевода. Может быть, чуточку.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    В некоторых случаях, это может помочь (невпроворот -> not clear what you mean).

    Как говорят по-английски: Nothing is black and white, it's all shades of grey.
    1. Again, "это".
    2. "это помогает" (no soft sign!) = "it helps".
    3. "Это может помогает" – incorrect. "Это может помочь" – It can help (infinitive form).
    4. What did you mean by "невпроворот"? Actually, "невпроворот" is only used in a fixed idiom "У меня дел невпроворот" = "I am up to the ears in work", meaning "a lot of stuff to do".

  15. #75
    Новичок
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Для меня в англиском всегда было проблемой изучать времена- в русском всего 3 времени, а в инглише -12. Например: девочка посадила розы- в русском это просто прошлое время, а на англиском будет иметь значение как давно девочка посадила розы- в данный момент или 2 часа назад.

  16. #76
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    never found it particularly difficult, certainly not after i finally somehow grasped its logic, i just like its succinctness and expressiveness

    with just a few short words you can say quite a lot

    i've never learned another Slavic language but i figure it would be more difficult just on the strength of the resemblance to Russian where similar or even identical words may mean different things, let alone the pronunciation which can be perceived as twisted Russian, and it's hard to define a rule or a method for twisting your mother tongue, that is find logic in another Slavic language pronunciation without constantly falling back to Russian and making comparisons

  17. #77
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Hanna View Post
    So how many percent of the population of Russia would be able to understand an American film without subtitles/dubbing?
    How many would be able to understand the messages here?
    Does it vary a lot between bigger cities and rural area?
    I think less than 0.01%.

  18. #78
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by delog View Post
    There are a lot of English (or sounds like English, but taken from, for example, Latin) words in Russian language. Much more than you can imagine. Computer, file, forum, site, freelance, startup, chat, blog... in short almost all computer terms... tank, machine, automobile, stand, crystal, label, brand, summit, telephone, calculator, astronomy, philosophy, mathematics, manager, director, design... And this is only off the top of my head.

    Concerning a most difficult language in the world, I think it is Japanese.
    I do not think that there are many English-derived words outside computer and financial slang. At least way less than from Latin, Greek and even German.

  19. #79
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Basil77 View Post
    Are you joking? My guess - less than 5%. In big cities maybe 5-7% in the best case. I know English better than most of my aquaitances, but still, when I watch an American movie without subtitles/dubbing I understand less rhan 50% .
    Well I also do not understand anything when I see an English-language movie or listen to a song.
    At the same time there is hardly 1% who can read English as I can so the number of those who can understand a move is even less.

  20. #80
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    I would say that I cannot understand the spirit of English as a human language. Even if I compose a sentence I compose it as a program code with most of the words look weird and nonsensical for me. This is not the case of some other languages, even if I do not speak them. For example, German, Latin, Greek and Japanese look as languages to me, not as code even though I never learned them. Even Latin and Greek words in English look more living than the core English vocabulary. At the same time Arabic would look similarly to English - nonessential hubbub even if can be decoded...

Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 08:50 AM
  2. Replies: 1
    Last Post: March 23rd, 2010, 11:20 AM
  3. Replies: 5
    Last Post: April 13th, 2009, 05:14 PM
  4. Фраза: но имеется одно "но" - каков английский экв
    By mishau_ in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: March 18th, 2007, 09:37 PM
  5. "Как хорошо ты знаешь русский язык?"
    By pranki in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: February 1st, 2006, 04:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary