Нашла интересную ссылочку:
http://www.ot0.ru/proverbs_e_c.html
Нашла интересную ссылочку:
http://www.ot0.ru/proverbs_e_c.html
Хочу предложить изучающим русский одно стихотворение. Там 8 четверостиший, поэтому я привожу только ссылку.
I want to bring forward a poem. There are 8 quatrains, that is why I write here only the link.
"К вопросу о полезности/бесполезности лица" /Шизель (Любовь Сирота)
Источник: http://www.stihipro.ru/smeshnye_stihi_pro-0.html
"залить/закапать в глаза"/"наливать зенки" - (просторечное) выпить, напиться (об алкоголе)
"вылупить глаза" - (просторечное) удивиться
"строить глазки" - кокетничать
"задирать нос" - гордиться
"утереть нос кому-то" - доказать, показать, продемонстрировать свое превосходство над кем-то
"быть семи пядей во лбу"/"иметь семь пядей во лбу" - много знать
"воду в рот набрать" - молчать; существует расхожая фраза "молчит как воду в рот набрал"
" у кого-то забот полон рот" - (поговорка) кто-то имеет много дел, забот; очень занят
"чесать языком" - болтать
"нечего на зеркало пенять коли рожа крива" - см. http://www.amalgama-lab.com/proverbs/n/
Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ
http://idioms.chat.ru/
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Недавно, переводя текст, я столкнулся со словосочетанием, которое не переводится дословно. В русском языке достаточно много таких примеров. Вот некоторые из них:
Навострить лыжи – приготовиться бежать – to be going to run
Навострить уши – внимательно слушать – closely to listen
Смазать лыжи – убежать – to escape
Концы в воду – спрятать – to hide
Отдать концы – щелкнуть ластами – сыграть в ящик – умереть – to die
Деревянный макинтош – гроб - coffin
Поймать смешинку – смеяться без остановки – to laugh non stop
Показать, где раки зимуют – наказать – to punish
Вешать лапшу – врать – to say lies
Толочь воду – бесполезное занятие - useless employment
Разводить – обманывать – to swindle
Залететь – забеременеть - to become pregnant
Резать правду – говорить правду – to speak the truth
Не в бровь, а в глаз – очень точно – very precisely
Наломать дров – сделать плохо – to make badly
За качество перевода на английский я не ручаюсь 100% (найдете ошибки - поправьте)
Я думаю, что изучающим русский язык это будет не безинтересно.
В английском языке так же много подобных выражений - дайте пожалуйста примеры.
Спасибо.
C какого языка на какой вы переводили?Originally Posted by Aimak
Идиомы вообще дословно не переводятся.
Ко многим выражениям, которые вы привели, вполне можно подобрать параллельные идиомы. То, что вы их не знаете, не значит, что их вообще не существует.
Посмотреть можно здесь: http://www.idiomcenter.com/
"Голо́дный как волк
Злой как соба́ка
Упря́мый как осёл
Ло́вкий как обезья́на
Хи́трый как лиса́
Капри́зный как ребёнок
Лёгкий как перо́
Тяжёлый как ка́мень
Бы́стрый как ве́тер
Ки́слый как лимо́н
Глу́пый как про́бка
Неуклю́жий как медве́дь"
Найдите пары:
"1. золота́я голова́________________а) умелые руки
2. зелёная тоска_________________б) необы́чный, не тако́й как все челове́к
3. си́зый нос___________________ в) нехоро́шее, недо́брое чу́вство
4. ро́зовые мечты́____________________г) челове́к со сло́жным хара́ктером
5. бе́лая воро́на_____________________д) у́мный, сообрази́тельный челове́к
6. золоты́е ру́ки_____________________е) глубо́кая тоска́
7. чёрная за́висть_____________________ж) не́что несбы́точное
8. кре́пкий/ твёрдый оре́шек________________з) пья́ница
9. больно́е ме́сто____________________и) исто́чник при́были
10. дли́нный язы́к___________________к) болтли́вый, неуме́ющий молча́ть челове́к
11. до́йная коро́ва__________________л) причи́на пережива́ний
12. кни́жный червь_________________ м) учёный челове́к
13. ходя́чая энциклопе́дия______________н) всезна́ющий, о́чень у́мный челове́к
14. ни ры́ба, ни мя́со__________________о) ниче́м не выделя́ющийся, сре́дний челове́к
15. кита́йская гра́мота_________________п) непоня́тный докуме́нт; незнако́мое де́ло"
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Я бы не поставил "дойная корова" в пару к "источник прибыли". Написал бы: "лох, которого разводят на бабки" или "чел, который вынужден постоянно платить деньги бандитам"
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Есть ещё такое выражение:
кум королю, сват министру - говорят о людях обеспеченных, удачливых, преуспевающих, довольных жизнью и собою
I think it would be very useful to have a list of common phrases for those learning Russian at an intermediate level (such as myself). I've spent two full days searching for such a list on the internet with NO RESULT.
Thing is, I don't even know what to call these "common phrases"... I'm not talking about idioms, but simply about those short words that people use all the time. I'm specifically interested in the way these words are used together. words like и, да, and нет! (and more complicated words) (even though I think да is a very complicated word). :P what I mean is, for a foreigner learning Russian, there are so many particles inserted into sentences which confuse me, but once you get an explanation it really improves and enriches your understanding of the language! I've been studying Russian for about a year and I really feel that this is where I get stuck. for instance I recently found out that "да нет, ..." is equivalent to "on the contrary, ..." finally it makes sense what people have been saying to me!
Wouldn't it be great to have a list of such "phrases"? I think it would be extremely useful for anybody learning Russian!
so, does anyone want to help me out? please?
заранее спасибо!
In my opinion, Pimsleur has these phrases.
Or at least the major ones.
But each turn of speech has its own peculiarities.
And best of all they could suggest only a native speakers.
По-моему, у Пимслера есть эти фразы.
Или хотя бы основные из них.
Но каждый речевой оборот имеет свои особенности.
И лучше всего подсказать их смогут только носители языка.
Friends, I am ready to assist you in learning the Russian language. And you help me in learning English, please. Who agree - write to me in ICQ or e-mail: shkesper-5@yandex.ru. My skype: a36226. Let's help each other.
семь пятниц на неделе - так говорят о человеке, который часто меняет принятое решение.
ну иногда это может означать примерно следующие, ты договорилась на встречу позвонив по телефону в 7.00, потом еще раз позвонила и договорилась на 8.00, потом еще раз позвонила и договорилась на 9.00То есть если он дал одно задание и потом изменил мнение, то можно употребить это словосочетание?
А в мультике, она сказала Алисе, что у них бывают семь пятниц на неделе, что она имела ввиду?
Точно.
Гм.. Я согласен, что пример не совсем удачный, просто это первое, что пришло мне в голову. Это же "Through the looking-glass...", там не всегда понятно, что песонажи Кэролла имеют в виду.А в мультике, она сказала Алисе, что у них бывают семь пятниц на неделе, что она имела в_виду?
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Возник у меня вопрос....
Какая разница между "ввиду" и "в виду" ?
А про "семь пятниц на неделе", если например начальник приехал сегодня на работу, и сказал рабочим, что у них будет увеличение заработной платы ( ), то рабочие могут сказать что "у начальника семь пятниц на неделе" ?
Ученье - свет, неученье - тьма
Разница элементарная -"ввиду"- это ошибка. Правильно писать "в виду".
Ну, если он до этого говорил, что никакого повышения не будет, тогда, конечно, могут. Но вообще-то это высказывание имеет слегка негативный оттенок, так что вряд ли в этом случае рабочим придёт в голову его употребить в адрес начальника.А про "семь пятниц на неделе", если например начальник приехал сегодня на работу, и сказал рабочим, что у них будет увеличение заработной платы ( ), то рабочие могут сказать что "у начальника семь пятниц на неделе" ?
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |