Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Хочу предложить изучающим русский одно стихотворение. Там 8 четверостиший, поэтому я привожу только ссылку.
I want to bring forward a poem. There are 8 quatrains, that is why I write here only the link.
"К вопросу о полезности/бесполезности лица" /Шизель (Любовь Сирота)
Источник: http://www.stihipro.ru/smeshnye_stihi_pro-0.html
"залить/закапать в глаза"/"наливать зенки" - (просторечное) выпить, напиться (об алкоголе)
"вылупить глаза" - (просторечное) удивиться
"строить глазки" - кокетничать
"задирать нос" - гордиться
"утереть нос кому-то" - доказать, показать, продемонстрировать свое превосходство над кем-то
"быть семи пядей во лбу"/"иметь семь пядей во лбу" - много знать
"воду в рот набрать" - молчать; существует расхожая фраза "молчит как воду в рот набрал"
" у кого-то забот полон рот" - (поговорка) кто-то имеет много дел, забот; очень занят
"чесать языком" - болтать
"нечего на зеркало пенять коли рожа крива" - см. http://www.amalgama-lab.com/proverbs/n/
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ
http://idioms.chat.ru/
Словосочетания:устойчивые, фразеологизмы,пословицы,ид иомы...
Недавно, переводя текст, я столкнулся со словосочетанием, которое не переводится дословно. В русском языке достаточно много таких примеров. Вот некоторые из них:
Навострить лыжи – приготовиться бежать – to be going to run
Навострить уши – внимательно слушать – closely to listen
Смазать лыжи – убежать – to escape
Концы в воду – спрятать – to hide
Отдать концы – щелкнуть ластами – сыграть в ящик – умереть – to die
Деревянный макинтош – гроб - coffin
Поймать смешинку – смеяться без остановки – to laugh non stop
Показать, где раки зимуют – наказать – to punish
Вешать лапшу – врать – to say lies
Толочь воду – бесполезное занятие - useless employment
Разводить – обманывать – to swindle
Залететь – забеременеть - to become pregnant
Резать правду – говорить правду – to speak the truth
Не в бровь, а в глаз – очень точно – very precisely
Наломать дров – сделать плохо – to make badly
За качество перевода на английский я не ручаюсь 100% :oops: (найдете ошибки - поправьте)
Я думаю, что изучающим русский язык это будет не безинтересно.
В английском языке так же много подобных выражений - дайте пожалуйста примеры.
Спасибо.
Re: Словосочетания:устойчивые, фразеологизмы,пословицы,ид иом
Quote:
Originally Posted by Aimak
Недавно, переводя текст, я столкнулся со словосочетанием, которое не переводится дословно.
.
C какого языка на какой вы переводили?
Идиомы вообще дословно не переводятся.
Ко многим выражениям, которые вы привели, вполне можно подобрать параллельные идиомы. То, что вы их не знаете, не значит, что их вообще не существует.
Посмотреть можно здесь: http://www.idiomcenter.com/
Re: Словосочетания:устойчивые, фразеологизмы,пословицы,ид иом
Есть ещё такое выражение:
кум королю, сват министру - говорят о людях обеспеченных, удачливых, преуспевающих, довольных жизнью и собою
Re: Словосочетания:устойчивые, фразеологизмы,пословицы,ид иом
I think it would be very useful to have a list of common phrases for those learning Russian at an intermediate level (such as myself). I've spent two full days searching for such a list on the internet with NO RESULT. :(
Thing is, I don't even know what to call these "common phrases"... I'm not talking about idioms, but simply about those short words that people use all the time. I'm specifically interested in the way these words are used together. words like и, да, and нет! (and more complicated words) (even though I think да is a very complicated word). :P what I mean is, for a foreigner learning Russian, there are so many particles inserted into sentences which confuse me, but once you get an explanation it really improves and enriches your understanding of the language! I've been studying Russian for about a year and I really feel that this is where I get stuck. for instance I recently found out that "да нет, ..." is equivalent to "on the contrary, ..." finally it makes sense what people have been saying to me!
Wouldn't it be great to have a list of such "phrases"? :) I think it would be extremely useful for anybody learning Russian!
so, does anyone want to help me out? please? :)
заранее спасибо!
Re: Словосочетания:устойчивые, фразеологизмы,пословицы,ид иом
In my opinion, Pimsleur has these phrases.
Or at least the major ones.
But each turn of speech has its own peculiarities.
And best of all they could suggest only a native speakers.
По-моему, у Пимслера есть эти фразы.
Или хотя бы основные из них.
Но каждый речевой оборот имеет свои особенности.
И лучше всего подсказать их смогут только носители языка.