-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
С точки зрения банальной эрудиции, не каждый индивидуум, критически метафизирующий абстракции, способен опровергнуть тенденции парадоксальных эмоций, в наше меркантильное время...
:tease:
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Среди концов в конце-концов найдешь конец ты наконец!
Сильный пол слабее слабого в силу слабости сильного пола к слабому!
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by delog
Среди концов в конце концов найдешь конец ты, наконец!
"В конце концов среди концов найдёшь конец ты, наконец!" - обычно так говорят.
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by longing4sky
Quote:
Originally Posted by delog
Среди концов в конце концов найдешь конец ты, наконец!
"В конце концов среди концов найдёшь конец ты, наконец!" - обычно так говорят.
Запятая перед "наконец" НЕ НУЖНА!!!!!
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Quote:
"В конце концов среди концов найдёшь конец ты, наконец!" - обычно так говорят.
Запятая перед "наконец" НЕ НУЖНА!!!!!
Хм, пожалуй, Вы правы. Хотя, теоретически, можно и поставить, но смысл несколько изменится :)
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Да тут любую запятую ставь, и смысл немного поменятеся. :)
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by E-learner
Водку пьянствовать
и безобразия нарушать.
-
Re:
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
3. Всрались очепятки
Список замученных очепяток
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Russian - English Vocabulary of Phrases (Idioms)
а то! ясное дело, а как же! - you bet!
болтаться, ошиваться без дела с к-л - hang around (somewhere with someone)
болтаться (по бильярдным) вместо этого - hang out in (poolrooms) instead
бросить волкам на съедение - throw to the wolves
бросить к-л, уйти от к-л - walk out on
броситься в кусты, убежать, со страху спрятаться - take to the woods
взять обратно ( слова, предложение) - take back
взять штурмом - take by storm
воспрянуть духом от - take heart from
воздушные замки - (be just) a pipe dream
вне себя, раздраженный - pissed off
вымещать на, отыгрываться, срывать злобу на к-л - take it out on smb
вырвать, блевать - throw up
вытеснить (недружелюбием) - freeze out
все до единого - (smb)... to a man
выйти из-под контроля (жена или муж, или атомный реактор) - run wild
впитать, вобрать в себя - soak up
(обрести) второе дыхание - (get his) second wind/breath
выложить, отстегнуть (денег) - shell/fork out
гадкий утенок - ugly duckling
говорить начистоту, как есть - tell it like it is
головой думай, соображать надо - use your head
на грани (срыва) - (be) on edge (about smth)
довериться к-л - take sm on faith
доложить, наябедничать, нажаловаться на к-л - tell on smb
дурить к-л, катать - take smb for a ride
держаться за ч-л - hold on to smth
и не отпускать - and do not let go
держаться за (работу) пока нет лучшей - hang on to (the job) until a better one
доставать, доебать - piss off
ерунда, легко, нечего делать - piece of cake
жалостная история (рассказ нищего) - sob story
замедлить, застопорить - set back
задержка - Set-back
за счёт хозяина - on the house
заводить, возбуждать (сексуально) - turn on
загнать в угол - drive/have smb up a tree
зачем, к чему всё это? - what's the big idea (of...)?
искать неизвестно что - scrounge around
искры из глаз сыпятся - see stars
играть на слух - play by ear
играть в кошки-мышки с - play cat and mouse (with)
как дела? - what's up?
обращаться с к-л как с дураком - play (him) for a sucker
как красная тряпка на быка - see red
как с неба свалиться - (come) out of the blue
козырная карта - trump card
когда рак свистнет (дождешься, как же) - that'll be the day!
кончай, завязывай! - wrap it up!
копилка - piggy bank
(покупать) кота в мешке - (buy) a pig in a poke
крутиться (быть активным и занятым) - be on the go
легко, несложно - no sweat (job)
мокрый хоть выжимай - wringing wet
от ч-л мурашки по коже - give smb the creeps
настроить (гитару) - tune up (one's guitar)
начать, взяться (ч-л делать) - set about (doing)
(и) не говори! так и есть! - you're telling me!
не выйдет! ( нет, конечно) - nothing doing!
чувствовать не по себе, быть неуместным - feel/be out of place
не в духе - out of sorts
не в ногу - out of step (with)
не для записи - off the record
невпопад, ложный - off base
не на службе - off duty
ни с того ни с сего - out of a clear (blue) sky
из ничего - from scratch
не переживай - take it easy
не спешить - take one's time
ноги на порог не пускать - not let him set foot across (my) threshold
обещать золотые горы - promise the moon
обманутый - taken in
обчистить, выдурить все деньги - take smb to the cleaners
одинокий, не приглашенный никем - (left) out in the cold
остепениться, успокоиться, образумиться - settle down
отдать, вручить - turn in
отключить - shut off
отложить на потом - put smth on ice (until...)
отправиться в (Нью Йорк) - set out for (NYC)
паразитировать, халявничать - freeload
передумать - think better of it
плохо с деньгами ( когда их мало) - be low on money
под колпаком - under a cloud
(чистоплотный) до предела, болезненно - (neat) to a fault
поджать хвост (и убежать) - turn tail (and run)
попытать себя в ч-л, попробовать - try one's hand at
повернуться спиной к к-л, отказать в помощи - turn one's back on
поставить (вас) на очередь - put (your name) on the waiting list
покончить с этим - get it over with
повесить трубку, оборвать телефонный разговор с к-л - hang up (on smb)
под рукой, наготове - on hand
вас понял - 10-4 (cb radio=understood)
подгонять, раскомандоваться - push around, boss around
прикинуть ( и решить) - put 2 and 2 together (and decide)
попользоваться, поматросить - put upon (being used dishonestly)
прозреть - see the light
появиться на свет - (first) see the light of day
померещиться, показаться - see things
приглядеть (позаботиться) чтобы - see to it (that...)
посмотреть насчет (этого) - see about ( )
(поймали) врасплох - (caught) off balance
... off guard
подвести итоги, подсчитать - take stock of (smth)
помочиться - take a leak
позаботиться о - take (good) care of
подействовать (таблетка), вступить в силу ( закон) - take effect (pill, law)
пока всё нормально - so far, so good
в порядке, спокойно - off the hook
потрясти (насчет денег) - shake down
показать на дверь - show the door
появиться, показаться (на рабочем месте) - show up
принимать за к-л ( по ошибке) - take for sm (by mistake)
принимать как само собой разумеющееся - take for granted
предатель, изменщик - turncoat
быть/стать привычным к, привыкнуть к - be/get used to (doing) smth
приходящая няня - visiting nurse
переговорить, перекричать к-л - talk down smb
присматривать, приглядывать за к-л - have/keep one's/an eye on sm
преподнесут на блюдечке - expect smth to be handed (him) on a silver platter
прихватить с собой - walk off with smth
разузнать насчет - find out about
человек рассеянный - nobody home
равных (ей) нет - (she's) really something else
разразиться, начаться - set in
связан по рукам и ногам - tied down with smth
(напугать, замучить) до смерти - (frighten, bore) to death
на седьмом небе (от счастья) - on cloud nine
снять, съём (женщин) - pick Up, Pick-up
сидеть в стороне, прохлаждаться - sit (idly) by
сидеть не двигаться, спокойно - sit tight
стоять до последнего, до победного конца - stay (un)til the last gun is fired
сказать к-л в лицо - tell one to one's face
сделать наспех, состряпать, слепить (из ч-л) - throw together smth (out of smth)
ты смотри (у меня) ! - you'd better watch it!
списать на (убытки) - write off to (losses)
с ума сошел? - are you nuts?
100% согласен с тобой! согласна я! - you said it!
считать пустяком, не придавать значения - think little of
считать ерундой - think nothing of
то да, то нет ( о любви, договоре) - on again, off again (agreement, romance)
трусишка - fraidy-cat, scaredy-cat
трус, тихоня - nervous nellie
удовлетвориться, остановиться на сотенной - settle for $100
умывать руки, не отвечать за ч-л - wash my hand of sm
умник - wise guy
поумнеть, дойти до него (что что-то...) - wise up to (what was...)
уговорить/отговорить - talk into/out of
устроить, оборудовать (Россию) - set up
устроить, удовлетворить к-л - sit well with smb
унести - walk away with smth,
в упор не замечать, не видеть - turn a blind eye (to smth)
хорошенько подумать ( перед тем как...) - think twice (before...)
чередоваться, делать по очереди - take turns
что с того?, ну и что? - what of it?, what about it?
что ты говоришь?, ничего себе! - you don't say!
что у тебя на сердце? - what's on your chest?
шевели ногами, поживей, пошевеливайся! - shake a leg
очень экономно - on a shoestring
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
English - Russian Vocabulary of Phrases (Idioms)
10-4 (cb radio=understood) - вас понял
(come) out of the blue - как с неба свалиться
out of a clear (blue) sky - ни с того ни с сего
give smb the creeps - от ч-л мурашки по коже
(be) on edge (about smth) - на грани (срыва)
find out about - разузнать насчет
fraidy-cat, scaredy-cat - трусишка
freeload - паразитировать, халявничать
freeze out - вытеснить (недружелюбием)
from scratch - из ничего
have/keep one's/an eye on sm - присматривать, приглядывать за к-л
expect smth to be handed (him) on a silver platter - преподнесут на блюдечке
hang around (somewhere with someone) - болтаться, ошиваться без дела с к-л
hang out in (poolrooms) instead - болтаться по бильярдным вместо этого
hold on to smth - держаться за ч-л
and do not let go - и не отпускать
hang on to (the job) until a better one - держаться за (работу) пока нет лучшей
hang up (on smb) - повесить трубку, оборвать телефонный разговор с к-л
use your head - головой думай, соображать надо
nervous nellie - трус, тихоня
nobody home - человек рассеянный
no sweat (job) - легко, несложно
nothing doing! - не выйдет! ( нет, конечно)
on again, off again (agreement, romance) - то да, то нет ( о любви, договоре)
on hand - под рукой, наготове
put smth on ice (until...) - отложить на потом
feel/be out of place - чувствовать не по себе, быть неуместным
out of sorts - не в духе
out of step (with) - не в ногу
(frighten, bore) to death - (напугать, замучить) до смерти
off the hook - в порядке, спокойно
off the record - не для записи
on a shoestring - очень экономно
on cloud nine - на седьмом небе (от счастья)
be on the go - крутиться ( быть активным и занятым)
on the house - за счёт хозяина
(left) out in the cold - одинокий. не приглашенный никем
be low on money - плохо с деньгами ( когда их мало)
(caught) off balance (поймали) врасплох
... off guard
off base - невпопад, ложный
off duty - не на службе
pick Up, Pick-up - снять, съём (женщин)
piece of cake - ерунда, легко, нечего делать
piggy bank - копилка
(buy) a pig in a poke - (покупать) кота в мешке
(be just) a pipe dream - воздушные замки
piss off - доставать. доебать
pissed off - вне себя, раздраженный
play by ear - играть на слух
play cat and mouse (with) - играть в кошки-мышки с
play (him) for a sucker - обращаться с к-л как с дураком
promise the moon - обещать золотые горы
push around, boss around - подгонять, раскомандоваться
put 2 and 2 together (and decide) - прикинуть ( и решить)
put upon (being used dishonestly) - попользоваться, поматросить
(first) see the light of day - появиться на свет
see things - померещиться, показаться
see to it (that...) - приглядеть (позаботиться) чтобы
see about ( ) - посмотреть насчет (этого)
see red - как красная тряпка на быка
see stars - искры из глаз сыпятся
see the light - прозреть
not let him set foot across (my) threshold - ноги на порог не пускать
set in - разразиться, начаться
sit (idly) by - сидеть в стороне, прохлаждаться
sit tight - сидеть не двигаться, спокойно
shell/fork out - выложить, отстегнуть (денег)
stay (un)til the last gun is fired - стоять до последнего, до победного конца
set out for (NYC) - отправиться в (Нью Йорк)
settle down - остепениться, успокоиться, образумиться
settle for $100 - удовлетвориться. остановиться на сотенной
(she's) really something else - равных (ей) нет
show the door - показать на дверь
show up - появиться, показаться (на рабочем месте)
shut off - отключить
set up - устроить, оборудовать (Россию)
sit well with smb - устроить. удовлетворить к-л
soak up - впитать, вобрать в себя
sob story - жалостная история (рассказ нищего)
so far, so good - пока всё нормально
shake a leg - шевели ногами, поживей, пошевеливайся!
shake down - потрясти (насчет денег)
scrounge around - искать неизвестно что
(get his) second wind/breath - (обрести) второе дыхание
set about (doing) - начать, взяться (ч-л делать)
set back - замедлить, застопорить
Set-back - задержка
take sm on faith - довериться к-л
take smb for a ride - дурить к-л, катать
take stock of (smth) - подвести итоги, подсчитать
take it easy - не переживай
take it out on smb - вымещать на, отыгрываться, срывать злобу на к-л
take one's time - не спешить
take turns - чередоваться, делать по очереди
taken in - обманутый
take a leak - помочиться
take back - взять обратно ( слова, предложение)
take by storm - взять штурмом
take (good) care of - позаботиться о
tell one to one's face - сказать к-л в лицо
take effect (pill, law) - подействовать (таблетка), вступить в силу ( закон)
take for sm (by mistake) - принимать за к-л ( по ошибке)
take for granted - принимать как само собой разумеющееся
take heart from - воспрянуть духом от
take smb to the cleaners - обчистить. выдурить все деньги
take to the woods - броситься в кусты, убежать, со страху спрятаться
take turns - делать по очереди
talk down smb - переговорить, перекричать к-л
talk into/out of - уговорить/отговорить
tell it like it is - говорить начистоту, как есть
tell on smb - доложить, наябедничать, нажаловаться на к-л
tied down with smth - связан по рукам и ногам
that'll be the day! - когда рак свистнет (дождешься, как же)
think twice (before...) хорошенько подумать ( перед тем как...)
throw together smth (out of smth) - сделать наспех, состряпать, слепить (из ч-л)
throw to the wolves - бросить волкам на съедение
think better of it - передумать
think little of - считать пустяком, не придавать значения
think nothing of - считать ерундой
throw up - вырвать, блевать
(neat) to a fault - (чистоплотный) до предела, болезненно
(smb)... to a man - все до единого
turn tail (and run) - поджать хвост (и убежать)
drive/have smb up a tree - загнать в угол
trump card - козырная карта
try one's hand at - попытать себя в ч-л, попробовать
tune up (one's guitar) - настроить (гитару)
turn a blind eye (to smth) - в упор не замечать, не видеть
turn in - отдать, вручить
turn on - заводить, возбуждать (сексуально)
turn one's back on - повернуться спиной к к-л, отказать в помощи
turncoat - предатель, изменщик
ugly duckling - гадкий утенок
under a cloud - под колпаком
be/get used to (doing) smth - быть/стать привычным к, привыкнуть к
visiting nurse - приходящая няня
put (your name) on the waiting list - поставить (вас) на очередь
walk away with smth, - унести,
walk off with smth - прихватить с собой
run wild - выйти из-под контроля (жена или муж, или атомный реактор)
what of it? what about it? - что с того? ну и что?
what's the big idea (of...)? - зачем, к чему всё это?
get it over with - покончить с этим
what's on your chest? - что у тебя на сердце?
what's up? - как дела?
wise guy - умник
wise up to (what was...) - поумнеть, дойти до него (что что-то...)
walk out on - бросить к-л, уйти от к-л
wash my hand of sm - умывать руки, не отвечать за ч-л
you'd better watch it! - ты смотри (у меня) !
wrap it up! - кончай, завязывай!
wringing wet - мокрый хоть выжимай
write off to (losses) - списать на (убытки)
under cover (of) -
are you nuts? - с ума сошел?
you bet! - а то! ясное дело, а как же!
you said it! - 100% согласен с тобой! согласна я!
you don't say! - что ты говоришь? ничего себе!
you're telling me! - (и) не говори! так и есть!
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by glumwords
взять обратно ( слова, предложение) - take back
взять штурмом - take by storm
А почему это считается идиомами?
Идиома
(от греч. idíоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.
Различают внутриязыковые и межъязыковые И. Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая И. — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая И." отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих (см. Фразеология).
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by glumworks
взять обратно ( слова, предложение) - take back
взять назад
забрать обратно
взять штурмом - take by storm
взять лаской
удивить штурмом
Возможно я ошибусь, но предположу, что если внутрь идиомы попытаться вставить слово, которое можно спокойно использовать с одним из элементов идиомы, и она не изменит смысл, то это не идиома.
Пример:
Ты можешь взять сейчас обратно свои слова?
Это здание надо взять молниеносным штурмом.
Он несся сломя свою голову (тут уже чуствуется, что неуместно разрывать идиому)
Он был под жужжащей мухой (опять же, это идиома)
А то так можно весь русский в идиомы записать. )
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by Li-Gru
Quote:
Originally Posted by glumworks
Ты можешь взять сейчас обратно свои слова?
Он несся сломя свою голову (тут уже чуствуется, что неуместно разрывать идиому)
Он был под жужжащей мухой (опять же, это идиома)
Ты
сейчас можешь
взять свои слова обратно?
Он несся сломя
голову (нестись сломя голову - это просто торопиться, а голова будь то своя, или чужая тут непричем)
Он был под
мухой (быть подвыпившим это совсем не значит чтоб быть под насекомым... под мухой - подвыпить)
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
glumworks как раз и говорил(а), что лишние слова в последних двух случаях неуместны. ;)
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by delog
Could you help me translate into Russian idioms "At sixes and sevens". What does mean words "sixes" and "sevens"? It's derivatives from "six" and "seven"? Then what sense in that sentence?
Не могли бы вы мне помочь перевести на русский идиому "At sixes and sevens". Что означают слова "sixes" и "sevens"? Это производные от "шесть" и "семь"? Тогда какой смысл в этой фразе?
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by Lampada
Quote:
Originally Posted by delog
Could you help me translate into Russian idioms "At sixes and sevens". What does mean words "sixes" and "sevens"? It's derivatives from "six" and "seven"? Then what sense in that sentence?
"To be "at sixes and sevens" is an English phrase and idiom, common in the United Kingdom. It is used to describe a state of confusion or disarray". From
http://en.wikipedia.org/wiki/At_sixes_and_sevens
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by Leof
One of my favorities:
Поперёк себя толще
Поперёк себя шире
It can be said about a person or an animal which is unnormally fat or large and is шире собственного роста.
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by Milanya
The common English expression is:- "He is as wide as he is tall".
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Quote:
Originally Posted by chaika
Я слышал что радиоведущий описал себя используя язык политкорректности как circumferentially challenged. =:^)
I always heard sopping wet, not wringing wet. (Grew up in midwest).
-
Re: Словосочетания: устойчивые, фразеологизмы, пословицы, ...
Вольному воля, спасенному рай, бешеному поле, черту болото.
Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю.
Языком болтай, а рукам воли не давай.
Кто ни разу не тонул, тот мелко плавал.
Без брата проживешь, а без соседа — нет.
Без соли не вкусно, без хлеба не сытно.
Бесстыжие очи все переморгают.
Будет и на крапиву мороз.
Была бы горилка, мы и сухари поедим.
В молодости ленив — в старости плаксив.
Варит с утра до вечера, а есть нечего.