Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: цветовые идиомы

  1. #1
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    цветовые идиомы

    Объясните мне, пожалуйста, если соответствие описаний по-русски и цветов по-англйиски.

    Please explain to me if the meanings of colors in Russian = colors in English.

    Например, как называется “green with envy” по-русски? Думаю что так “позеленевший от зависти”?

    For example, how do I say, "green with envy" in Russian? I think it would be, "позеленевший от зависти”?

    “white with terror” = “белить от ужаса” ??

    “red-faced ( may be embarrassment or anger).” = “краснолицый” (смущение или гнев?)

    Если ещё?
    Are there more?
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: выражения цветов

    Quote Originally Posted by Winifred
    Объясните мне, пожалуйста, соответствие описаний цветов по-русски и по-англйиски.

    Например, как называется “green with envy” по-русски? Думаю, что это так: “позеленевший от зависти”.
    OK. "зелёный от зависти" is also OK.

    “white with terror” = “белить от ужаса” ??
    Бледнеть от страха. Бледный от страха. Побледнеть. Сбледнуть с лица (идиома). Сбледнуть.

    “red-faced ( may be embarrassment or anger).” = “краснолицый” (смущение или гнев?)
    Покраснеть (от смущения). Его лицо/глаза налилось/налились кровью (от гнева). Кому-л. кровь бросилась в лицо. (идиома). Кровь ударила в голову - to get into a rage.

    Ещё есть?
    Are there more?
    ...

    P.S. "выражения цветов" sooner means "damnations of flowers".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: выражения цветов

    “white with terror” = “белить от ужаса” ??
    Also "Побелеть от ужаса".

  4. #4
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: выражения цветов

    гРомоЗико скажет -
    P.S. "выражения цветов" sooner means "damnations of flowers".


    Well, it will attract attention, anyway! You don't need to say "грубое выражение" to infer that meaning? What would be a better choice? Thanks!

    Может быть привлечь внимание? Не обязателно "грубое" точное соответствие "грубое выражение" ? (I have no idea how to really say "infer that meaning") Как это будет более по-русски?

    Multitran: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=% ... &l1=2&l2=1

    P.S. Do you mean usually means "damnations of flowers," or can, at times, mean "damnations of flowers?"
    Sooner is usually used thusly: "I'd sooner drop dead than visit them again." You can use it instead of rather.
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  5. #5
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: выражения цветов

    Also, in English, we say that yellow = cowardly. Is that true in Russian? I don't see it anywhere.

    Тоже по-английски скажут жёлтый цвет = трусливый. Ещё на русском языке?

    Например, трусливый плут = yellow rat
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: выражения цветов

    Quote Originally Posted by Winifred
    Well, it will attract attention, anyway! You don't need to say "грубое выражение" to infer that meaning?
    Ну, по крайней мере это привлекает внимание! А разве не нужно говорить "грубое выражение", чтобы такое значение подразумевалось(infer)?
    Well, "выражения" is an accepted euphemism for abusive speach. So if the word "выражения" is used without further specification it is usually understood in this way.
    (Не выражайся при детях! = Don't swear when children are around!)

    P.S. Do you mean usually means "damnations of flowers" or can, at times, mean "damnations of flowers?"
    Sooner is usually used thusly: "I'd sooner drop dead than visit them again." You can use it instead of rather.
    Yes, "rather". The phrase "выражения цветов" most probably will be understood as "damnations of flowers".

    Better choice is, for example, "выражения, связанные с цветами". Or "цветовые идиомы".

    Also, in English, we say that yellow = cowardly. Is that true in Russian? I don't see it anywhere.

    Тоже по-английски скажут жёлтый цвет = трусливый. Ещё на русском языке?

    Например, трусливый плут = yellow rat
    No, nothing about yellow. Someone say that yellow is a color of betrayal but it is not really accepted.
    "Голубые" can mean "gays" (homosexual men).
    "Розовые" = "gay womеn".
    "Зелёный" = immature (like in English "green" AFAIK)
    "Фиолетово" Мне это фиолетово. = I am not care of this (colloquial).
    ...
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: цветовые идиомы

    it-ogo says:
    No, nothing about yellow. Someone says (or, better, some say) that yellow is a color of betrayal, but it is not really accepted. (Someone is singular, some is plural)
    "Голубые" can mean "gays" (homosexual men).
    "Розовые" = "gay womеn"
    "Зелёный" = immature (like in English "green" AFAIK)Yes
    "Фиолетово" Мне это фиолетово. = I (am) do not care (of ) about this (colloquial).
    Cпасибо, it-ogo!

    In the US, pink and light blue traditionally stand for little girls and little boys! Nothing gay, though.
    В США Розовые = девочка и голубые=мальчик. Это никак не касается гомосексуалистов.


    "Розовые" in English, can mean:
    1) healthy (“in the pink” – although this is old-fashioned; or, “rosy,” which means with a pink healthy glow – “her cheeks were rosy from our walk.”).
    2) “Pinko” used to be a derogatory word for communist- “Have you been reading pinko propaganda?”
    3) Pink now stands for breast cancer awareness, too: http://www.pinkribbonshop.com/


    "Голубые” means light blue. Cиные-
    1) we say “true blue,” meaning honest and dependable.
    2) “blue” means sad.
    3) “Blue with cold.”


    "Розовые" скажeт по-английски -
    1) здоровый – “Её щеки тисков розовые в результате нашей ходьбы.»
    2) “Pinko” было давно пренебрежительная слова (выражение?) коммунистa (do I need a word for “for” here? If so, which one?). «Вы читали pinko пропоганду?»
    3) Розовые изображает пропаганда профилактики рака молочной железы.

    “Cиные» скажeт по-английски –
    1) cкажут «true blue» = честный и надёжный
    2) «blue» = грустный
    3) “Blue with cold.” = Cиные на холоде (?)
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  8. #8
    Новичок
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: цветовые идиомы

    Позеленеть от зависти. Завидовать черной завистью. Завидовать белой завистью.
    "White" envy is just envy, "black" envy is usually accompanied by an intense dislike and ill will

    red-faced (embarrassment): Покраснеть от стыда/смущения.
    Cвязанная с этим идиома: вогнать в краску (= make someone blush).

    be overly optimistic:
    Видеть всё в розовом свете. Смотреть на [мир] сквозь розовые очки.
    (you can substitute мир with something else: Например, "она смотрит на своего парня сквозь розовые очки" = не замечает его недостатков и т.п.)
    be overly pessimistic:
    видеть всё в чёрном свете

    После бега я всегда красный как рак. (= very red)

    when you're very cold, you can
    посинеть от холода (and this one is usually literal )

    see red - побагроветь от ярости (it's usually literal, too)
    drive sb up the wall - довести (кого-нибудь) до белого каления.

    see pink elephants - допиться до зелёных чертиков/зелёных человечков/белой горячки ))

    делать что-нибудь до посинения = делать это очень много раз
    Повторяй хоть до посинения, пока не выучишь.

    Here are some more colour-related idioms:

    green, inexperienced: желторотый
    legal/illegal income - белые/серые доходы (или белая/серая зарплата).
    in broad daylight - средь бела дня (Меня ограбили на Невском средь бела дня).
    чёрным по белому написано = written in black and white, in no uncertain terms
    Что вы делаете?! На клетке же чёрным по белому написано: тигров не кормить!
    utter boredom - тоска зелёная (this one is very informal). Зимой здесь тоска зелёная, совершенно нечем заняться.

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: цветовые идиомы

    Ещё о заработанных деньгах говорят: "грязные" и "чистые". Чистые = грязные минус подоходный налог.

    Remus, добро пожаловать!
    У нас запросто можно найти специалистов по немецкому.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  10. #10
    Новичок
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: цветовые идиомы

    Ещё:

    blue-blood - голубая кровь
    dark horse - тёмная лошадка
    grey matter - серое вещество (but it's very rarely used.
    like a red rag to a bull - [действует на кого-то] как красная тряпка на быка
    Не заговаривай с ним про [погоду/молодёжь/футбол/...]. Это на него действует как красная тряпка на быка.

    черная полоса - a bad/rough patch
    У меня черная полоса началась! Жутко не везёт: на работе работать заставили, жена с любовницей застала, другу долг пора возвращать.. Так ещё и родители в гости решили приехать!


    голубая мечта - a big, more or less impossible dream
    Женя спит и видит себя на сцене Мариинского театра. Это её голубая мечта.

    белая ворона - the odd man out
    Я пришёл в кедах и футболке, а все остальные были во фраках! Естественно, я чувствовал себя белой вороной.

    - Я думаю, что дело шито белыми нитками. (I think that the case is falsified)
    - Не знаю, это тёмная история. (I don't know. What happened is highly dubious)

    кто-то врёт и не краснеет = someone is telling a blatant lie

    *The expression, I mean, not the grey matter itself!


    Lampada
    Спасибо!

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: цветовые идиомы

    Quote Originally Posted by Lampada
    У нас запросто можно найти специалистов по немецкому.
    Не знаю-не знаю. Ремусу (Рему? Римусу?) нужны носители языка, которые учат русский, а не специалисты по немецкому, насколько я поняла. Так вот они пробегали здесь очень давно и активностью особой не отличались. Может, сидят по аськам да скайпам, и заходят сюда время от времени собеседников искать, а может, и нет их здесь давно. Была бы рада узнать, что ошибаюсь и сюда кто-то из носителей пишет, просто я его не заметила.

    У вас вся спина белая. - Your whole back is white.
    It's used as an example of an unfunny joke (usually said on April Fools’ Day).
    http://tinyurl.com/daty2c
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: цветовые идиомы

    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    “white with terror” = “белеть от ужаса”??
    Also "Побелеть от ужаса".
    "(По)белить" means "to whitewash"/"to lime" (to paint sth in white colour), and "to become white, to turn white" is "(по)белеть."

    белая горячка - delirium tremens, delirium alcoholicum, alcoholic mania
    белый стих, белые стихи - blank verse
    белый танец - ladies' choice dance

    В фильме «Кавказская пленница» есть такой диалог:
    — Ясно. Delirium tremens.
    — Что?
    — Белая горячка.
    — Да, белий, савсем гарячий.

    Термин «делирий» известен разве что медикам да тем, кто «Хауса» смотрит)), в народе белую горячку белочкой называют.

    Просыпается мужик дома, после страшного запоя. В квартире ничего нет, все пропил. Вдруг звонок. Открывает — на пороге стоит зайчик
    и протягивает мужику стакан водки. Мужик с благодарностью принимает стакан и залпом его выпивает. И, нежно глядя на зайчика, говорит:
    — Спасибо тебе, зайчик!
    — Я не зайчик, я белочка!!!
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  13. #13
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: цветовые идиомы

    жёлтый дом = madhouse

    Я нашла это словосочетание в словаре.Так говорят? По-английски так не скажут.

    I found this expression in a dictionary. Is it correct? In English, we don't say it this way.

    Спасибо всем за новые устойчивые выражения! Безусловно русский язык - яркий язык!

    Thanks for all the new expressions! Russian is certainly a colorful language! :
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: цветовые идиомы

    Quote Originally Posted by Winifred
    жёлтый дом = madhouse

    Я нашла это словосочетание/это выражение в словаре. Оно правильное? (Лучше даже "Так говорят?" - Do people say it in this way?, потому что если ты нашла его в словаре, то грамматически неправильным оно вряд ли будет))) По-английски так не скажут.

    I found this expression in a dictionary. Is it correct? In English, we don't say it this way.

    Спасибо всем за новые устойчивые выражения! Безусловно/Определенно/Без сомнения, русский язык - яркий язык!
    Оно устарело. Я его видела только один раз, в статье о том, как разные цвета влияют на настроение.
    Quote Originally Posted by Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
    Желтый дом, дом умалишенных, от желтой окраски обуховской больницы в Петербурге.
    http://slovari.yandex.ru/dict/dal/artic ... /07400.htm

    желтая пресса - yellow press
    Вот это выражение действительно в ходу. (:
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  15. #15
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: цветовые идиомы

    Белые пятна или белое пятно - "на географической карте: обозначение неисследованной местности; также перен.: о чём-нибудь неизвестном, неизученном". (из словаря Ожегова)
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  16. #16
    Почтенный гражданин Winifred's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Florida, USA
    Posts
    236
    Rep Power
    12

    Re: цветовые идиомы

    Cпасибо, Zaya!
    Correct my Russian, please! Пожалуйста, исправьте мои ошибки!

    Помогите мирy oдним щелчком ! Help the world with one click!
    http://www.thehungersite.com/clickTo...s_home_sitenav

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: цветовые идиомы

    Пожалуйста!

    Всё пройдет, как с белых яблонь дым.

    Всё пройдет, как с белых яблонь дым
    Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895—-1925):

    Не жалею, не зову, не плачу,
    Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охваченный,
    Я не буду больше молодым.

    Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.
    http://bibliotekar.ru/encSlov/3/199.htm

    «Как с белых яблонь дым» можно встретить и, например, в таких контекстах:
    Надо ли упоминать, что 100 000 лир исчезли как с белых яблонь дым?
    Знаешь, что он мне на то сказал: нет, говорит, любви прошла, как с белых яблонь дым! Аспид, еще Есенина цитирует...
    и кафе при ипподроме, и ворох наличных исчезли, как с белых яблонь дым
    Quote Originally Posted by Песня «Ночь в июле»
    Я и сам мечтал когда-то
    Раскачать безумный этот мир,
    Но умчалось все куда-то,
    Все прошло, как с белых яблонь дым…
    Весь текст здесь.

    http://www.russiandvd.com/store/product ... 3&genreid=
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  18. #18
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19

    Re: цветовые идиомы

    Quote Originally Posted by Zaya
    Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.
    And the other one, my favourite, pops right away:

    Всё на земле умрет — и мать, и младость, -- Everything on the Earth would die, mother and youth,
    Жена изменит, и покинет друг. ------------- Your wife would cheat, and your friend would leave.
    Но ты учись вкушать иную сладость, ------- But you learn to taste the other sweetness
    Глядясь в холодный и полярный круг. ------- Looking in the cold and polar circle.

    Бери свой челн, плыви на дальний полюс --- Take your canoe, go to the far pole
    B стенах из льда — и тихо забывай, -------- With iced walls - and quietly forget
    Как там любили, гибли и боролись... ------- The way they loved, died, and fought...
    И забывай страстей бывалый край. --------- Forget the land of the long-passed rages.

    И к вздрагиваньям медленного хлада ------- And to the slow vibrations of the frost
    Усталую ты душу приучи, ------------------ Get your tired soul to be used to,
    Чтоб было здесь ей ничего не надо, -------- So that it would not be missing anything here
    Когда оттуда ринутся лучи. ----------- When the rays would start beaming from there.
    Sorry, no colours here ...

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: цветовые идиомы

    I'm sure you've already heard this, but still
    "Красный" meant "beautiful" a long time ago (compare to прекрасный, Красная площадь).
    In folk tales and such you still can see "красна(я) девица" (= "beautiful girl"), and other similar expressions.

    These "red" idioms are a bit rare now, but they are still used:
    красный день календаря - a day off, a public holiday (since holidays were usually marked in red in the calendar)
    красная строка - indented line ("писать с красной строки")

    And a few international (?) idioms:
    синий чулок - a blue stocking
    черный пиар - black PR
    белый пиар - PR without any dirty tricks, as opposed to black one
    белые ночи - white nights ( http://en.wikipedia.org/wiki/White_night)

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: цветовые идиомы

    белый пиар - PR without any dirty tricks, as opposed to black one
    Интересно. Никогда не слышала.

    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    красный день календаря - a day off, a public holiday (since holidays were usually marked in red in the calendar)
    Quote Originally Posted by Самуил Маршак, «Ноябрь»
    День седьмого ноября —
    Красный день календаря.
    Погляди в свое окно:
    Все на улице красно.
    Вьются флаги у ворот,
    Пламенем пылая.
    Видишь, музыка идет
    Там, где шли трамваи.
    Весь народ — и млад и стар —
    Празднует свободу.
    И летит мой красный шар
    Прямо к небосводу!
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary