Недавно, переводя текст, я столкнулся со словосочетанием, которое не переводится дословно. В русском языке достаточно много таких примеров. Вот некоторые из них:
Навострить лыжи – приготовиться бежать – to be going to run
Навострить уши – внимательно слушать – closely to listen
Смазать лыжи – убежать – to escape
Концы в воду – спрятать – to hide
Отдать концы – щелкнуть ластами – сыграть в ящик – умереть – to die
Деревянный макинтош – гроб - coffin
Поймать смешинку – смеяться без остановки – to laugh non stop
Показать, где раки зимуют – наказать – to punish
Вешать лапшу – врать – to say lies
Толочь воду – бесполезное занятие - useless employment
Разводить – обманывать – to swindle
Залететь – забеременеть - to become pregnant
Резать правду – говорить правду – to speak the truth
Не в бровь, а в глаз – очень точно – very precisely
Наломать дров – сделать плохо – to make badly
За качество перевода на английский я не ручаюсь 100%(найдете ошибки - поправьте)
Я думаю, что изучающим русский язык это будет не безинтересно.
В английском языке так же много подобных выражений - дайте пожалуйста примеры.
Спасибо.



11Likes
LinkBack URL
About LinkBacks
(найдете ошибки - поправьте)



Reply With Quote
