голова кружится, кружится голова, есть более редкие, но хватит и этих
голова кружится, кружится голова, есть более редкие, но хватит и этих
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
я могу сказать: "моя голова кружится, когда ты говоришь громко!"
Ну, я не вижу связи между громкой речью и кружением головы, но если ты так чувствуешь, то конечно да.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Вы не встречались с моей подругой.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Благозвучней будет. От твоей громкой речи голова идет кругом. Хотя все предложения правильны.
Privet.
In English there are three expressions that mean about the same: I messed up = I f.cked up = I screwed up, which means to "perform poorly" or "do a mistake that cannot be fixed".
Example: "I failed to pass me exams, my parents will begin to shout at me. I am realy f.cked up"
Is there in Russian any analogous expression or is there any adjective that is a synonoym of "I am f.cked up"
Я сплоховал (did something badly)
Я облажался.
Я в полной жопе -- (rude: in an extremely bad situation which is result of your or any other's actions and which is almost impossible to break through)
Я дал маху
Я допустил промах
I'm sure, there're plenty of other ways to say that but these two are what I can think of right now
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Excellent thank you. I listened again both of them and I didn't understand what they meant
A client of mine told me: "Я в полной жопе" and to be honest I knew what "zhopa" is but I didn't know what "polnoi" means. In google translate the translation was: "I am in a full ass"! So I didn't understand what he meant with this expression.
Also I listened the verb "облажаться" again and in google translate it says: "I lay an egg".
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Spasibo. Я не доверю google translate однака когда я в офисe и у меня нет выбора я должен ответить быстро и по этой причине я использую google translate
Privet,
Based on the same thema and using the structure "u menya est'" how we say "We must have ...", if there is of course any.
For example: We must have an alternative solution. The only thing i can think is with the verb "иметь": "мы должны иметь одно альтернативное решение".
>>"мы должны иметь одно альтернативное решение"
В общем правильно. Можно сказать, "У нас должно быть другое решение"
When I want to say that prices are falling I say: цены падают. If I want to say that: The prices will fall, what I will say: Цены недвижимости упадут?
Цены на недвижимость упадут.
Sometimes we say "цена чего-то (Genitive)", sometimes "цена на что-то (на + Accusative)". When talking about prices in general, it should be "на" (цены на недвижимость, цены на нефть, цены на газ, цены на хлеб etc.). When talking about the price of a specific object, it takes Genitive (цена этой квартиры; цена этого хлеба выше, чем цена того хлеба).
They told me that упадут doesn't sound very common to describe the decrease of the prices. But from your reaction I can see that this is not true.
How I will say that the "prices are expected to fall by 25%"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |