краткая форма , short form of plural, adjective безразличный
краткая форма , short form of plural, adjective безразличный
So the sentence: "мне безразличны деньги" must be translated as: "To me money are indifferent"?
I'd translated your sentence as "Money mean nothing to me".
But yet it is the matter of the context. Either you want to say that you have so much money that the sum discussed is too low to pay attention to it. Or you emphasise that money is not the most important thing to you. You have other life values.
But I am not native too.
Privet.
Can please anyone tell me how you say in Russian: "I feel dizzy (i.e. everything is turning around)".
Spasibo.
голова кружится, кружится голова, есть более редкие, но хватит и этих
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза.I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
![]()
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
я могу сказать: "моя голова кружится, когда ты говоришь громко!"
Ну, я не вижу связи между громкой речью и кружением головы, но если ты так чувствуешь, то конечно да.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза.I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
![]()
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Вы не встречались с моей подругой.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза.I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
![]()
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Благозвучней будет. От твоей громкой речи голова идет кругом. Хотя все предложения правильны.
Privet.
In English there are three expressions that mean about the same: I messed up = I f.cked up = I screwed up, which means to "perform poorly" or "do a mistake that cannot be fixed".
Example: "I failed to pass me exams, my parents will begin to shout at me. I am realy f.cked up"
Is there in Russian any analogous expression or is there any adjective that is a synonoym of "I am f.cked up"
Я сплоховал (did something badly)
Я облажался.
Я в полной жопе -- (rude: in an extremely bad situation which is result of your or any other's actions and which is almost impossible to break through)
Я дал маху
Я допустил промах
I'm sure, there're plenty of other ways to say that but these two are what I can think of right now
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Excellent thank you. I listened again both of them and I didn't understand what they meant
A client of mine told me: "Я в полной жопе" and to be honest I knew what "zhopa" is but I didn't know what "polnoi" means. In google translate the translation was: "I am in a full ass"! So I didn't understand what he meant with this expression.
Also I listened the verb "облажаться" again and in google translate it says: "I lay an egg".
>>"мы должны иметь одно альтернативное решение"
В общем правильно. Можно сказать, "У нас должно быть другое решение"
Цены на недвижимость упадут.
..., цена этого объекта недвижимости (коттеджа, квартиры, гаража,...)(цена этой квартиры; цена этого хлеба выше, чем цена того хлеба)
ожидается падение цен на 25%"prices are expected to fall by 25%"
ожидается, что цены упадут на 25%
the decrease also could be translated as "снижение"
We don't say "Мы роняем цены" but instead "Мы снижаем цены".
Here, полной is neither full neither fat. It is more like "complete", ultimate", "total""Я в полной жопе"![]()
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |