do you use prefixes with лазить, ползать, таскать?
do you use prefixes with лазить, ползать, таскать?
i am watching television. 'я смотрю в телевизор.'
I am unsure about the translation of this sentence.
I am trying to say 'i am watching television.' so i literally have to say 'i am looking into television in Russian.
'я смотрю в телевизор.'
i cannot just say 'i am watching television.'
'я смотрю телевизор.'
ive learned that if i want to say 'i am looking at you', I must say
я смотрю на тебя
there is no russian translation for 'I am watching you' because 'смотреть' is used differently from the english verb 'look' or watch' which are both different verbs in english.
so it is incorrect to say
'я смотрю тебя'
even if the words seem to translate as 'i'm watching you'
please correct me.
difference between 'сажать' and 'сидеть'
'сажать' means 'to seat' while 'сидеть' means 'to sit'.
what is the difference?
using transitive verbs with там or туда
Hello, i am having trouble with the following sentences
and i am wondering if i have the correct idea of using transitive verbs with там or туда
я сажаю дерево там = i am planting a tree there. is this correct?
я сажаю дерево туда = i am planting a tree that way.
я кладу мясо там = i am placing meat there. is this correct?
я кладу мясо туда = i am placing meat that way.
i am also confused with using accusative or prepositional case with the transitive verbs.
я сажаю дерево на землю = i am planting a tree toward the ground. is this correct?
я сажаю дерево на земле = i am planting a tree on the ground.
я кладу мясо на кастрюлю = i am placing meat toward the pan. is this correct?
я кладу мясо на кастрюле = i am placing meat on pan.
i believe i have something wrong because it sounds odd that transitive verbs use or answer the question of 'где' while using accusative case rather than prepositional case.
hopefully i had the right idea previously. please point out corrections, Thanks!
usage of past tense for intransitive verbs 'сел' and 'посидел'
Hello again, could i get help to distinguish the difference between these sentences and also thinking of some situations for usage of these sentences?
я сел на стул = i sat on chair (the action of sitting)
я посидел на стул = i sat on chair./i was seated on chair. (the position of sitting)
these seem to have similar usages. for example, if i was narrating what i did in a room with a chair
perhaps my translations in english as wrong aswell which means the following translations are wrong aswell
я садился на стул = i was sitting on chair (the action of sitting)
я сидел на стул = i was sitting on chair (the position of sitting)
Thanks!
understanding usage of 'смотреть'
I constructed the following sentences and have provided translation and usages for each, although i am not sure if they are correct. kindly please correct me if i am wrong:
я смотрю на телевизор (i am looking at a television that is turned off with no show running.)
я смотрю на телевизоры (i am looking at different television models, not the shows running on them. For example, if i was at an electronic appliance store.)
я смотрю телевизоры (i am looking at many televisions that are turned on. for example, if i was a security guard watching different televisions providing video of different areas monitored by many cameras.)
я смотрю на машины (i am looking at different cars in an automobile shop)
я смотрю на машину (i am looking at a car)
я смотрю машину (i am watching a car, this seems incorrect)
я смотрию та машину (i am watching that car, a specific car)
спасибо!
the russian verb 'желать' and genitive case
why are добра and успеха in the genitive case in the following sentences? should they be in inanimate accusative casE?
я всем желала добра
всем пожелали успеха
спасибо