В чем разница между "приказать" и "велеть"?
Both words mean "to order".
В чем разница между "приказать" и "велеть"?
Both words mean "to order".
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
the second one became out of date
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Приказать - military term. Also used in bureaucracy.
Командир части приказал.
Директор приказал. (Выпустил приказ №25)
Now it is in common use.
Велеть, повелеть - archaic and poetic.
Велеть is used when describing historical events:
Царь велел... (although I'd used повелел)
По высочайшему велению.
also when saying something like:
Начальник велел сделать мне это (in a conversation: the boss told me to do that). (the difference is like between to order to do smth and to tell to do smth)
also when speaking to children:
Делай, как велела мама (Do as Mom told you).
Send me a PM if you need me.
Согласен.
Велеть еще не устарело.
Велеть - now means tell to somebody a wish about what this somebody should do.Originally Posted by Ramil
Велеть - from Воля (a will)
So
Code:Велеть - order (archaic) - tell
Originally Posted by basurero
Originally Posted by basurero
Originally Posted by basurero
спасибо чувак!
Originally Posted by basurero
Another quick one.
В чем разница между "прежний" и "бывший"?
Both words mean "former".
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
IMHOOriginally Posted by shadow1
прежний = previous
бывший = former
It might not be 100% precise, but I hope it helps to feel the difference. It's correct for all the examples I can think of at the moment (1:30 AM ).
Мне кажется, часто это одно и то же.Originally Posted by shadow1
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
+1Originally Posted by kt_81
ПРЕЖНИЙ
1. Бывший прежде, минувший.
Прежние времена.
2. Такой, как был раньше.
Я уже не прежний.
3. Предшествовавший, бывший перед чем–н.
Прежний начальник.
БЫВШИЙ
1. Ныне не состоящий в какой–нибудь должности, звании.
Бывший директор. Бывший министр.
-1Originally Posted by gRomoZeka
ПРЕЖНИЙ
1. Бывший прежде, минувший. = former
Прежние времена. = former times
2. Такой, как был раньше. = former
Я уже не прежний. = I'm not my former self already
3. Предшествовавший, бывший перед чем–н. = previous
Прежний начальник. = previous boss
БЫВШИЙ
1. Ныне не состоящий в какой–нибудь должности, звании. = former, ex-
Бывший директор. Бывший министр. = former (ex-) director, head. former (ex-) minister
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Hey, I didn't mean "previous" to be the exact translation. It's just an example to show a nuance in meaning.
Какая разница между словами "футляр" и "чехол"? Например про мобильник какое слово подходит?
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
футляр usually denotes a hard, solid, stiff casing whereas чехол means a soft casing.Originally Posted by paramita
Not sure since I haven't got a cellphoneНапример про мобильник какое слово подходит?
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Both, i belive.Originally Posted by Vadim84
But чехол is the one that is widely used now. (cause in most cases they are 'soft' imho)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |