Привет, кто-нибудь знает в чем разница между этими словами??
здесь - тут
футляр - контейнер
Еще есть больше слов, в которых я не уверен... но я не могу помнить их прямо сейчас, так что спрошу позже...
Спасибо
Привет, кто-нибудь знает в чем разница между этими словами??
здесь - тут
футляр - контейнер
Еще есть больше слов, в которых я не уверен... но я не могу помнить их прямо сейчас, так что спрошу позже...
Спасибо
I don't think there is much difference between the first two words. While writing this I couldn't come up with a case where they couldn't be interchanged...
With regards to the second pair, these words are quite different. Футляр is a case designed for storing and/or carrying around a particular item, e.g. футляр для очков, футляр для скрипки, etc. Контейнер is just a container, a much more generic type of packaging. It could be a 19" sea container or a small egg container. However, it is more likely to be something big in Russian...
тут is colloquial and is not used official speech.Originally Posted by basurero
(in the unversity's military training faculty) Здесь вам не тут! Здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и беспорядки нарушать!
Yes, there is no difference in meaning between здесь and тут. But тут is usually perceived to be too colloquial, and it is not so often used by educated people. So, only здесь is applicable for official documents.
Спасибо!
А теперь, очередной вопрос: что значит "человечный?" В каждом словаре другое определение.
Ай я помню, что я раньше хотел узнать....
в чем разница между "пытаться" и "стараться"
humane, humanistic (acting in a human-friendly way)Originally Posted by basurero
пытаться means to try, to attemptOriginally Posted by basurero
стараться - to make an effort, to try hard
Спасибо pisces. В таком случае, как сказать "human?"
Например, если я хочу сказать "human mistakes" или "human civilization?"
человеческий: человеческие ошибки, человеческая цивилизация.Originally Posted by basurero
Человечный and человеческий are not the same.
Спасибо за помощь, но у меня больше вопросов!
наружность, внешность -------- эти слова одинаковы в значении?
НАРУЖНОСТЬ ж.наружность, внешность -------- эти слова одинаковы в значении?
1. Внешность (appearance); черты лица (features).
наружная сторона здания = внешняя сторона здания
ВНЕШНОСТЬ ж.
1. Внешний облик (outward appearance), наружность.
Да, синонимы.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Пожалуйста, исправьте меня, если я допустил ошибки.here you must say "вспомнить" instead of "помнить"но я не могу помнить их прямо сейчас, так что спрошу позже...
Все понятно, спасибо Dimitri и JJ.
I want to recommend you explanatory dictionary
http://www.gramota.ru/ (see window from the right side abow)
You can check there correctness of the spelling of word and to many words be given explanation (I don't know is I write it correctly )
Спасибо Дмитрий! Я уже знаю об этом сайте, я его люблю! :P
Но поскольку все на русском, может быть трудно понимать разницу между двумя словами....
Тяжело в учении, легко в бою.
Русский человек очень терпелив: кариес у него нередко переходит в гангрену.
Несколько исправлений.. I thought I'd return the favour.I want to recommend you an explanatory dictionary
http://www.gramota.ru/ (see window from the right side (abow ?))
You can check the correctness of the spelling of a word and for many words you are given an explanation (I don't know if I wrote it correctly Smile )
The last sentance sounds a bit clunky but it's ok grammatically
Хорошая пословица. И из этого возникает очередной вопрос!Originally Posted by US.SR
В чем разница между "пословица" и "поговорка?"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |