Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 26 of 26

Thread: Very short short story; please check grammar etc.

Hybrid View

  1. #1
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,033
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Ну да. Я собственно на это и намекал
    See PM.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Don't worry about your text or about making it easier for me. It's not on your end. All's good

    Quote Originally Posted by grafrich
    Or can it just be '- Нет, подождём пока он сам его скажет.' because we know she's talking about his name?
    Yes, this. Его just refers back to "name".

    Quote Originally Posted by grafrich
    Почему он такой тихий? Думаешь ему грустно из-за шока?
    There are 2 related concepts covered by the word 'shock'; the first is a sudden intense surprise, the second is a medical term for the physiological after effects of trauma. I think I just assumed that 'шок' would mean both in Russian too.
    It does mean these two things in Russian as well. The thing is грустно means sadly. Do you feel sad from shock? I mean it doesn't make sense. Fear, surprise, pain... yes, but sadness? Not as a direct result of shock at the very least.

    Quote Originally Posted by grafrich
    зайчик как раз бросился наземь
    When I first got a 'house rabbit', we brought him home in a box, and after a long while, he jumped out of the box, sat still for a moment, and then threw himself violently onto his side, as if he'd just died of a massive heart attack! Very alarming, but it seems to be what rabbits do.
    Point taken I'm just not very familiar with rabbits. From what you said there it seems like you chose a perfect word in your Russian sentence, so great job!

    Quote Originally Posted by grafrich
    зайчик как раз бросился наземь/ как раз когда пришли вошли в комнату другие
    I had intended 'как раз' to mean 'just then' or 'just at that time'. Would it need to be 'как раз когда' in both these sentences?
    This is very hard to explain... Let's look at the whole sentences.

    Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь.
    Он вскрикнул, как раз когда вошли в комнату другие...

    They're both fine now. You see both sentences are compound. The first sentence looks like it consists of two fully independent clauses, so no need to put in some extra "stitching" words. The second sentence seems like the first clause is independent, but the second is not. So you need a connecting word like "когда". But it's sketchy and I'm not entirely sure I'm not talking nonsense now
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    11
    Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь.
    Он вскрикнул, как раз когда вошли в комнату другие...

    ...So you need a connecting word like "когда". But it's sketchy and I'm not entirely sure I'm not talking nonsense now
    So, because word order is fluid, the connecting word 'когда' isn't necessarily the first word in the clause, is that correct?
    It could then also read 'когда как раз вошли в комнату другие...'
    Although something about that sounds clumsy when I say it out loud to myself.

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by grafrich View Post
    So, because word order is fluid, the connecting word 'когда' isn't necessarily the first word in the clause, is that correct?
    It could then also read 'когда как раз вошли в комнату другие...'
    Although something about that sounds clumsy when I say it out loud to myself.
    It's good that it sounds clumsy to you, that means you're developing an intuitive understanding of the language. Как раз когда - just when..., как раз - just then. In Russian "when" is a sign of a subordinate clause. I don't know if it helps clear things up for you. I don't like my original explanation and have been trying to think up a better one.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    It's good that it sounds clumsy to you, that means you're developing an intuitive understanding of the language. Как раз когда - just when..., как раз - just then. In Russian "when" is a sign of a subordinate clause. I don't know if it helps clear things up for you. I don't like my original explanation and have been trying to think up a better one.
    Как раз когда - just when..., как раз - just then
    That puts it into perspective. The uses of 'when' to introduce subordinate clauses and 'then' to introduce independant clauses are basically the same in English, as far as I can tell.

    I could translate 'Как раз когда...' as 'and it was at that moment that...' which I think serves the same purpose as 'just as':-

    '... - He cried, just as others arrived'
    '... - He cried, and it was at that moment that others arrived'

    I think I'm right about that. I'll look at it again tomorrow when I'm less tired.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Short story about how our kids learn fancy words.
    By Medved in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: November 13th, 2012, 03:26 AM
  2. Check my phrasing (short dialogue)
    By Throbert McGee in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: May 10th, 2012, 11:08 AM
  3. Please check the translation of this little story.
    By Martin Miles in forum Translate This!
    Replies: 124
    Last Post: October 13th, 2011, 06:55 AM
  4. Translating short story...
    By Jake25rl in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 31st, 2007, 09:04 AM
  5. Short story
    By VendingMachine in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: February 24th, 2004, 09:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary