Don't worry about your text or about making it easier for me. It's not on your end. All's good
Yes, this. Его just refers back to "name".Originally Posted by grafrich
It does mean these two things in Russian as well. The thing is грустно means sadly. Do you feel sad from shock? I mean it doesn't make sense. Fear, surprise, pain... yes, but sadness? Not as a direct result of shock at the very least.Originally Posted by grafrich
Point takenOriginally Posted by grafrich
I'm just not very familiar with rabbits. From what you said there it seems like you chose a perfect word in your Russian sentence, so great job!
This is very hard to explain... Let's look at the whole sentences.Originally Posted by grafrich
Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь.
Он вскрикнул, как раз когда вошли в комнату другие...
They're both fine now. You see both sentences are compound. The first sentence looks like it consists of two fully independent clauses, so no need to put in some extra "stitching" words. The second sentence seems like the first clause is independent, but the second is not. So you need a connecting word like "когда". But it's sketchy and I'm not entirely sure I'm not talking nonsense now![]()
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
So, because word order is fluid, the connecting word 'когда' isn't necessarily the first word in the clause, is that correct?Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь.
Он вскрикнул, как раз когда вошли в комнату другие...
...So you need a connecting word like "когда". But it's sketchy and I'm not entirely sure I'm not talking nonsense now![]()
It could then also read 'когда как раз вошли в комнату другие...'
Although something about that sounds clumsy when I say it out loud to myself.
It's good that it sounds clumsy to you, that means you're developing an intuitive understanding of the language. Как раз когда - just when..., как раз - just then. In Russian "when" is a sign of a subordinate clause. I don't know if it helps clear things up for you. I don't like my original explanation and have been trying to think up a better one.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Как раз когда - just when..., как раз - just then
That puts it into perspective. The uses of 'when' to introduce subordinate clauses and 'then' to introduce independant clauses are basically the same in English, as far as I can tell.
I could translate 'Как раз когда...' as 'and it was at that moment that...' which I think serves the same purpose as 'just as':-
'... - He cried, just as others arrived'
'... - He cried, and it was at that moment that others arrived'
I think I'm right about that. I'll look at it again tomorrow when I'm less tired.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |