Page 1 of 13 12311 ... LastLast
Results 1 to 20 of 256
Like Tree10Likes

Thread: Вопросы по грамматике и значению слов (by Simon000001

Hybrid View

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9

    Вопросы по грамматике и значению слов (by Simon000001

    Hi
    I would like to know ifза и на are interchangeable when expressing a period of time

    For instance

    Could we say -за каникулах- вместо -на каникулах-

    или

    -многое сделано на последний год- вместо -многое сделано за последний год- ?

    Спасибо за помощь

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Нет, замены приведенные в теме невозможны.

    Можно сказать:
    1. "За каникулы я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
    Или:
    2. "На каникулах я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
    Или:
    3. "В эти каникулы я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".

    Смысл практически один и тот же, но немного отличается тем, что в первом случае ты подводишь итог каникул, а во втором и третьем просто сообщаешь, о том, что происходило на каникулах.



    Те же примеры работают и с годами, кроме того, что "на" использовать в таком контексте невозможно:
    1. "За последний год я научил своего медведя играть на балалайке"
    Или:
    2. "В последний год я научил своего медведя играть на балалайке"
    Или:
    3. "На последний год... wait... it's nonsence, you can't speak like that"

    Однако.

    Конструкции "На этот год...", "На последний год..." в другом контексте вполне используются. Например, относительно будущего:
    1. "На этот год мы имеем множество планов по завоеванию мира."
    Или тоже планы на год, но уже в прошлом:
    2. "На последний год у нас было заготовлено множество планов по завоеванию мира, но, к сожалению, ничего не вышло."

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    За + <time period in Accusative> and на + <time period in Prepositional> sometimes can be interchangeable depending on the context, but not always.

    Namely "за" construction is OK when you speak about completed actions (and use perfective verbs).

    "На" construction is more tricky. It can be used with both perfective and imperfective but is applicable only for some words of time periods. For example one can say "на прошлой неделе" but never "на прошлом месяце". Also often it makes style colloquial or gives some unusual and specific meanings. It is not safe to use.

    за каникулы <-> на каникулах

    На каникулах я отдохну. = За каникулы я отдохну. This is almost the same. "I'll complete my rest on vacations."
    На каникулах я буду отдыхать. "I'll have some rest on vacations." За construction will not work here.

    на последнем году <-> за последний год
    This is not the same.
    Here is a specificity. "на последнем году" means basically "during someone's last (final) year of life". It is a kind of set phrase.
    "за последний год" will work if you make a report of what has been done during the previous year.

    Also one can say that "на" construction makes logic accent on the time period against other time periods while "за" construction makes logic accent on the actions completed during the time period.
    maxmixiv and Yulia65 like this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9
    больше спасибо всем сейчас я понимаю разницу между этими словами )

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9

    да на что он ? и что ты ? и что тебе

    привет всем

    Есть неслоько коротких фраз которые не очень понимаю

    Например

    HTML Code:
    да на что он? Болезнь прошла
    Я не знаю как переводить
    HTML Code:
    на что он
    И по-вашему как можно переводить
    HTML Code:
    что ты
    и
    HTML Code:
    что тебе
    большую часть времени ?

    спасибо всем за помощь

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Simon000001 View Post
    HTML Code:
    да на что он? Болезнь прошла
    "But what is it for? Sickness has gone." (I hope English is OK for you.)

    All the rest phrases are too short to be translated separately. Context is needed.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9
    alright next time I come across these sentences I'll post them here with the context
    and thanks for the first sentence explanation

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia
    Posts
    138
    Rep Power
    9
    If we look at the phrases without context:

    - Что ты? = "Oh, what did you say?", "Is it really so?" - doubt and wondering.

    - Что тебе? - "What do you want?" (uncivil form)

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9

    Как перевести на английский *чуть не* в предложении *Уже шёл слушок, что чуть ли не

    привет всем
    Как переводить по-английски *чуть не* в предложении *Уже шел слушок что чуть не племянник того Жукова *?
    Thanks

  10. #10
    Paul G.
    Guest
    There was a whisper that he is nearly Zhukov's nephew.
    Я бы так перевел. Но лучше услышать носителей, конечно. И тема не в том разделе, кстати.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Simon000001 View Post
    привет всем
    Как перевести на английский *чуть не* в предложении *Уже шел слушок что чуть не племянник того Жукова *?
    Thanks
    "Чуть ли не" is used to express doubts about something - about the rumor in this case. "There was even a rumor that he is a nephew of the Zhukov" I think will do.
    Yulia65 likes this.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Rumor had it that it was no less than Zhukov's nephew who... (и так далее)

    PS. I am not a native speaker

    BTW, you can't translate чуть не separately, you can translate the whole sentence in this particular context.
    Yulia65 likes this.

  13. #13
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    Rumor had it that it was no less than Zhukov's nephew who... (и так далее)
    Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто йной, как племянник..." instead?

    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    PS. I am not a native speaker


    Holy cow! Is your native language another Slavic one? Or have you been living in Russia for many years now?

    P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

    P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.
    yes, I meant English is not my native language, my native language is Russian.

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9
    Спасибо за ответы
    Какая разница с "чуть не" и "чуть ли не"?

  16. #16
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Simon000001 View Post
    Спасибо за ответы
    Какая разница с "чуть не" и "чуть ли не"?
    "чуть ли не" - is slightly more emphatic, "ли" is sort of a "language gasket" here.

  17. #17
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "слушок, что не кто йной, как племянник..."
    Правильно: "никто иной, как племянник". I'd say, phrase made this way indicates more certainty that "he" is, in fact, Zhukov's nephew.

    ... "it was none other than" both sound totally okay to me.
    The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  18. #18
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,032
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    ...The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?
    Rumor Has It by Adele With Lyrics - YouTube
    maxmixiv likes this.

  19. #19
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Правильно: "никто иной, как племянник".
    Не, друг, это не правильно. http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?q...c-82d4eef41159
    Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто иной, как племянник..." instead?
    Я думаю да, Throbert. Твоя фраза и фраза автора темы значат примерно оно и то же. "Не кто иной" - книжное выражение, а с чуть [ли] не - разговорное (иногда ироничная). "Слушок, не кто иной" - это нечто: я вижу в ней сарказм! Наверное, из-за смеси уменьшительного "слушок" и книжного "не кто иной".

    I think it would. Your sentence and Simon's one mean pretty much the same thing. "Не кто иной" is a bookish expression while чуть-ли-не one is colloquial. (sometimes ironical). "Слушок, не кто иной" is really something - there's sarcasm in it, I think!
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

  20. #20
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9

    Пять и пятеро

    Привет,

    Какая разница с "пять" и "пятеро"?

    Пятеро рабочих отравились метаном

    Спасибо

Page 1 of 13 12311 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM
  2. Replies: 1
    Last Post: October 20th, 2009, 05:06 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: December 14th, 2008, 07:30 PM
  4. Replies: 4
    Last Post: May 10th, 2005, 09:08 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary