Quote Originally Posted by kozyablo View Post

2. В синтаксисе отчета употреблены команды модификации данных, у Вас нет прав для таких операций
возможно: Вы пытаетесь изменить данные. У Вас недостаточно прав для данного действия.
What I meant was that there is a user without authorization for modifying the report. And he has entered some commands in the syntax of the report, that would change it.

7. от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
Возможно: от данного отдела поступило предложение о невозможности дальнейшего….
The suggestion was not about the impossibility of approving, but because the suggestion came, the person supposed to do it, is unable to approve the document.
12. В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
Т.е. речь идет о делегировании? Или как? Права доступа для новых пользователей через авторизацию одного пользователя??
Или это вроде: введите логин и пароль администратора для импорта пользователей?
that's a tricky one Basically, you have a user, who is authoprized, for, say, modification and accepting documents. Now, you add new users, and you want them to have the same authorizations as the other users, without having to do it manually. You also want to copy his place in the organizational structure etc etc

Quote Originally Posted by Полуношник View Post
Three characters to satisfy the forum engine
не поняла

Quote Originally Posted by kozyablo View Post
ОК. Тогда я не буду мешать .
У меня есть небольшой опыт перевода технических текстов. Хотела помочь.
Но только пара советов (если конечно они кому-то нужны). Переводить дословно - дело абсолютно бесполезное. Просто поверьте. Надо подбирать под уже устоявшиеся переводы...
Продать в Россию сегодняшний перевод возможно будет проблематично
а для перевода терминов AD - лучше пользоваться 100% переводом из русского Windows...
Ты очень мне помогла!
У меня нет доступа к устоявшимся переводам или русскому Windows. Я вообще с техническим переводом на русский первый раз имею дело и это УЖАС какой-то Обычно я занимаюсь английским языком.
Уж так плохо все это выглядит?


Is it possible to say принятие meaning "acceptation"? Like принятие документа?

thank you for your help, kozyablo and Полуношник! You've no idea how helpful you are to me.