It's correct.
Printable View
Yes, I'm sure both of those ways of saying it are more logical than mine. I was just trying to find a way of using the word дозволяющее. I'm not sure it's really correct in the way I was using it - at least позволяющее sounds more normal to me.
What's the difference between дозволять and позволять anyway?
Позволять is a modern version of дозволять. In all cases позволять sounds more appropriate than дозволять.
"Я за тебя скучаю" - никто и никогда так не говорит, ДАЖЕ НА ЮГЕ УКРАИНЫ, там могут сказать, под влиянием украинского " я скучаю ЗА ТОБОЙ".
В любом случае фраза "я за тебя скучаю" неприемлема ни для русских, ни для украинцев.
" Я тебя "окучиваю"" - признание неудачливого ловеласа.
According to one dictionary:
ведать
ведать
несов. перех. и неперех.
1) а) Знать, иметь сведения.
б) Представлять, сознавать, отдавать отчет (обычно с отрицанием).
в) Иметь представление, понятие о ком-л., чем-л., быть осведомленным в чем-л. (обычно с отрицанием).
2) перех. Испытывать, чувствовать, переживать.
3) неперех. Управлять, заведовать, распоряжаться чем-л.
Difference is mainly in style.
Ведать - old fashioned poetic style. Now used mainly in set phrases.
Знать - common.
Thank you, that clears it up!
Medved = мед (honey) + вед(ать) (knower) :)
"Ведаць" - в белорусском до сих пор испольуется. На русский переводится как "знать".
В современном русском сейчас употребляется только в значении "управлять" да и то редко. В основном в юриспруденции. "Ведать, ведение."
Собственно слова ведьма, ведьмак, ведун, ведунья и образованы тем, что эти люди ведают чем-то. Обладают специальными знаниями.
В английском есть слово wit? Похоже на наше ведать.
В английском есть слово know? Похоже на наше знать.
Слова знать и ведать произошли от разных корней. Но сейчас это синонимы. Не полные, но синонимы.
"Знать не знаю, ведать не ведаю".
Зна́ние - форма существования и систематизации результатов познавательной деятельности человека.
Ве́ды - сборник самых древних священных писаний.
Знание –-> знать
Веды –-> ведать
Мне придётся говорить с ней
How do I say it in future tense?
Мне буду придётся говорить с ней?
Or is it already future?
Это будущее время.
Мне придется - Future tense
Мне приходится - Present tense
Мне пришлось - Past tense
Valda, it's already in future tense. Придётся - perfective, future tense.
If you need to show some nuances, you should play with the second verb (using perfective or imperfective form).
Мне придётся говорить с ней (the second verb is imperfective)
Мне придется поговорить с ней (the second verb is perfective)
What's the difference? The first one implies that you suppose it will be a long or/and detailed conversation, or possibly even a few conversations. The second one just implies one conversation in the future.
What form do you have to choose? Actually, almost for all your situations perfective form is preferable. Except for the situations where you should make an emphasis on a long-time action.
Можно сказать так:
- В будущем, мне придётся (по)говорить с ней.
- В ближайшее время, мне придётся (по)говорить с ней.
Anyhow, you can use: "Мне нужно будет поговорить с ней". I think they have the same meaning in this situation.