Какая разница - "Я тебя скучаю" в противоположность "Я по тебе скучаю" ?
Printable View
Какая разница - "Я тебя скучаю" в противоположность "Я по тебе скучаю" ?
Я никогда не видел первый вариант. Когда имеется в виду "I miss you", я слышу только второй.
По результатам Google, мне кажется, что некоторые действительно говорят "я тебя скучаю". Это удивительно; для меня эта фраза звучит, как будто один человек делает, чтобы другому человеку было скучно.
Я тебя скучаю - не правильно.
Марк был прав, звучит как будто один человек делает так, чтобы другому человеку было скучно.
It sounds like a deliberate action for mangling the language.
One day you can hear "я за тебя скучаю" (= я по тебе скучаю). Don't speak like this, it's a horrible dialecticism from the South regions and Ukraine. (Yes, we have our own Texas/Alabama too.)
You should learn a new word: as an adverb - приемлемо (acceptable), as an adjective - приемлемый/приемлемая/приемлемое (m/f/n).
Это неприемлемо = It's unacceptable.
Не знаю откуда взялась идею что так дозволяющее. = Не знаю, откуда взялась (fem.) идея (fem.), что так можно/приемлемо/позволено.
Я сожалею что употреблялась "я тебя скучаю" в прошлом. Я и не знала что так неприемлемо. Запомню :) И спасибо!
"употреблялась" значит, что ты употребляла сама себя.
фраза употреблялась же
Тогда надо сказать по-другому:
Я сожалею что фраза "я тебя скучаю" употреблялась в прошлом.Quote:
Я сожалею что употреблялась "я тебя скучаю" в прошлом.
or
Я сожалею что "я тебя скучаю" употреблялось в прошлом.
Now you regret that this phrase was used in the past. Veeeeeeery ambigue.
Like you wish it had never been used at all.
Btw never heard this phrase.
Forever yours, your picky Medved :)
To my ears, "dialecticism" means "something related to the philosophical concept of dialectics." So "dialectism" is better if you're talking about regional differences. But even better than "a horrible dialectism from the South regions" would be some phrasing like "a horribly illiterate usage from the Southern dialects".
I'm about 99% certain that Valda meant "I'm embarrassed to say that I have often used the construction я тебя скучаю in the past." (Or, "I admit with shame that I've used it" or "I blush to confess that I have said it," etc.) In any case, it's a humorous exaggeration, so I'm not sure of the best way to express it in Russian. But it sounds a bit like "Мамочка, я больше не буду!"
Throbert, then a possible variant can be: Жаль что я раньше злоупотребляла этой фразой.
I can't judge from the mere phrase what she wanted to say because it sounds so very ambigue when said correctly, let alone if there are agreement mistakes.
Would this phrase be appropriate:
Я заметил ее употребление фразы "я скучаю тебя," дозволяющее предположить, что она плохо говорит по-русски.
dialecticism - definition of dialecticism by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
dialecticism
1. a dialect word or expression.
2. dialectal speech or influence.
So, is it incorrect?
Back-translating to English:
I noticed her use of the phrase "я скучаю тебя," which suggests that she speaks Russian poorly.
I think it might be better to say:
Её употребление этой фразы говорит о том, что она не хорошо владеет русским языком.
Her use of this phrase attests to the fact that she doesn't speak Russian well.
Instead of говорит о том, что you could also say подсказывает о том, что ("it hints at the fact, that...")
And there are various other ways to express "it suggests to me" or "it leads me to believe" or "it makes me think," etc. A native speaker can give you better advice about which one sounds best in this context.
As I said, to my ears, "dialectism" belongs to linguistics, but "dialecticism" belongs to philosophy. However, others might disagree with me!
So to avoid confusion, I would recommend "dialect usage" or "regionalism". For instance,"Pronouncing wash as waRsh is a regionalism heard in Baltimore."
Is it possible to say "я скучаю без тебя"?
As far as I know:
Я скучаю без тебя. = Мне скучно без тебя. (It's dull/boring/not fun for me when you're not here.)
Я скучаю по тебе. = Мне грустно без тебя. (It's sad for me when you're not here; I miss you; I'm lonely without you.)
So the two aren't mutually exclusive, but the emphasis is different.