Мне нужно = I need
Мне надо = I need (mild variant)
Мне следует = I should
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
Я пойду = I shall (ought to)
Мне нужно = I need
Мне надо = I need (mild variant)
Мне следует = I should
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
Я пойду = I shall (ought to)
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
These types of translations aren't very useful at all for people learning languages.
If someone wants to know the difference between Мне следует and Я должен it doesn't do much good to learn that one means "I should" and one means "I must." What you need to do is to study how the different variations are used in Russian and what the different shades of meaning are.
And also, why is Я пойду in your list? That means "I will go" not "I shall" or "I ought to".
I think you could also add to the list Мне стоит -- which can be understood as a rather weak "should". Similar to "It would probably make sense for me (to do XYZ)". So мне стоит means "I should" in the sense of "it would be the logical thing to do," not in the sense of "it is totally mandatory."
Of course, the more literal meaning of стоит is "it costs" or "it is worth".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |