I just gave a point of view of a native speaker. I may make mistakes though.
I just gave a point of view of a native speaker. I may make mistakes though.
Для меня русский язык тоже родной, и я совсем не считаю, что мне придется и мне нужно значат одно и тоже. Нужно сделать что-то - это совершенно нейтральное выражение, которое просто описывает факт, что вы хотите (а может быть и не хотите, но чёрт подери, нужно и всё тут) сделать что-то.
А вот придется сделать что-то - это уже имеет иной окрас, тут имеется ввиду, что обстоятельства вас заставили что-то сделать. И заставили здесь - совершенно ключевое слово. Здесь уже ясно, что вы совсем не хотели это что-то делать, но, чёрт подери, обстоятельства сложились так, что вы уже просто вынуждены сделать это
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Позволю себе не согласиться - мне нужно будет сделать (ключевое слово будет) и мне придётся сделать в будущем времени потеряли оттеночное различие как принужденное и не принужденное действие.
Прошу простить за полное отсутствие знаков препинания - ночь, спать охота...
Судите сами - Мне придется поговорить с ней
Мне нужно будет поговорить с ней
Я думаю, что было бы немного лучше, если бы мы могли соглашаться друг с другом, дабы не запутывать иностранцев.
Может быть, вы правы...) Всё, всё, я капитулирую
Sibiriak
Вы специально, намеренно вводите в заблуждение людей, изучающих русский язык?- В ближайшее время, мне пройдётся (по)говорить с ней.
С какой целью, позвольте поинтересоваться...
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Конечно специально!!! Я не хочу, чтобы они умели грамотно писать!!!
I can be not right, I can make mistakes but it is my opinion and my mistakes. If I said so, it is mean I think so and i will be not saying if I do not think so. Better I will be saying my mistakes, than to repeat the mistakes others.
Не спешите капитулировать!
В целом Вы правы. Ведь оба варианта, Вами приведенные, выражают модальность, а именно необходимость:
1) Мне НУЖНО (необходимо, следует, надо) с ней (по)говорить - general necessity.
2) Мне ПРИДЕТСЯ (я вынужден) с ней (по)говорить - more specific necessity... But still necessity, not ability or permission or desirability or preference or anything else. .
Источники: Толковые словари С. И. Ожегова и Т. Ефремовой.
Кстати, НУЖно и выНУЖден имеют общий корень.
Мне нужно = I need
Мне надо = I need (mild variant)
Мне следует = I should
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
Я пойду = I shall (ought to)
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
These types of translations aren't very useful at all for people learning languages.
If someone wants to know the difference between Мне следует and Я должен it doesn't do much good to learn that one means "I should" and one means "I must." What you need to do is to study how the different variations are used in Russian and what the different shades of meaning are.
And also, why is Я пойду in your list? That means "I will go" not "I shall" or "I ought to".
Also phrases in:
необходимо
потребность
обязательно
But no need to confuse, when people are ready, they can work these and others in. Obviously, different meanings involved in each one.
Because we use "я пойду" or "я побегу", this kind of thing in the meaning of an immediate action, instead of a planned action, like "ну, я пошёл". This translates into a "shall-phrase", like "Shall I go now?" = Ну, я пошёл уже? or Ну что, пойду я уже.And also, why is Я пойду in your list? That means "I will go" not "I shall" or "I ought to".
This is not quite the same as "I will go" = Я пойду (на концерт завтра)
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
необходимо - Вода необходима для жизни. Вам необходимо бросить курить. (Water is needed for life. You need to quit smoking.)
потребность - У человека есть потребность в воде. (Human need water)
обязательно - for sure. Я обязательно приду. (I am sure that I will come). necessarily. Чтобы выжить, обязательно пить воду. (It is necessary to drink water to stay alive)
I think you could also add to the list Мне стоит -- which can be understood as a rather weak "should". Similar to "It would probably make sense for me (to do XYZ)". So мне стоит means "I should" in the sense of "it would be the logical thing to do," not in the sense of "it is totally mandatory."
Of course, the more literal meaning of стоит is "it costs" or "it is worth".
This is what I'm trying to say. According to your logic, someone learning Russian should memorize the translation:
"я пошёл" = "I shall go"
Yes, it might be appropriate to translate it like that in certain contexts, but memorizing a tranlsation like this is ridiculous.
Or another example. You said:
Мне нужно = I need
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
There's no difference in meaning in English between "I need to" "I have to" and "I must", but the three Russian phrases all have different meanings.
Oh really?There's no difference in meaning in English between "I need to" "I have to" and "I must"
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
I question that also. (Need) is not equal to (have) is not equal to (must). Obviously in colloquial speech, people overlap the meanings/usage, but formally, they sometimes have some differences.
found reference:
Originally Posted by First Certificate Expert Coursebook By Jan Bell and Roger Gower, Longman - must is used to express strong, personal obligation or necessity:
I must post the letter straightaway. (I, personally, feel it is necessary)
- have (got) to is used when the situation or someone else (not the speaker) makes it necessary:
I have to work late tonight. My boss says so.
And other need/have/must thingys: надобно и надлежать, a verb with incomplete declension, impersonal only?.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |