Results 1 to 7 of 7

Thread: Trying to understand a few lines from a Машина Времени song

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10

    Trying to understand a few lines from a Машина Времени song

    Вагонные споры - последнее дело,
    Когда больше нечего пить.
    Но поезд идёт, купе опустело
    И тянет поговорить.
    И двое сошлись
    Не на страх, а на совесть,
    Колёса прогнали сон.
    Один говорил -
    Наша жизнь это поезд,
    Другой говорил - перрон.
    Один утверждал -
    На пути нашем чисто,
    Другой отвечал - не до жиру.
    ((What does it mean? Not until the fat?))
    Один говорил -
    Мол, мы - машинисты, (if Мол means "breakwater" then he's saying "Breakwater, we - mechanics"...doesn't make much sense to me)
    Другой говорил - пассажиры.
    Один говорил -
    Нам свобода награда,
    Мы поезд куда надо ведём. ((This grammatical structure doesn't make sense to me. "We the train to where it leads us?"))
    Другой говорил -
    Задаваться не надо.
    Как сядем в него,
    Так и сойдём.
    А первый кричал -
    Нам открыта дорога
    На много, на много лет.
    Второй отвечал -
    Не так уж и много,
    Всё дело в цене на билет.
    А первый кричал -
    Куда хотим, туда едем,
    И можем, если надо, свернуть.
    Второй отвечал,
    Что поезд проедет
    Лишь там, где проложен путь.
    И оба сошли где-то
    Под Таганрогом
    Среди бескрайних полей.
    И каждый пошёл
    Своею дорогой,
    А поезд пошёл своей.

    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    9
    1. This is from the Russian proverb "Не до жиру, быть бы живу".
    2. "Мол" is a particle used in Russian to fill up space when someone quotes some other's speech, meaning "that's what (s)he meant to say, but I do not exactly render his/her words".
    3. Subject: Мы, Object: поезд, Verb: "ведем куда надо". I. e. "Мы ведем поезд куда надо". — We direct the train to the required destination.

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10
    1) OK, but how does this sentence make sense? I don't even know how to translate "Не до жиру, быть бы живу"

    2) Ah...ok, kinda like "to paraphrase"..

    3) Oh...the order of words discombobulated me spasibo
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32
    Не до жиру, быть бы живу - Словарь пословиц и поговорок


    НЕ ДО ЖИРУ, БЫТЬ БЫ ЖИВУ.
    Не до богатства, не до излишеств, лишь бы выжить, иметь хоть самое необходимое.

    [Анна Павловна]: Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Нам с сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали.
    [Оброшенов:] Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава богу. Не до жиру, дочка, не до жиру, быть бы живу!
    Островский, Шутники.

    Дом должен возвышать и волновать жильца. Человек в доме должен жить, а не только существовать. У нас, Мирон Васильевич, люди относятся к жилью равнодушно — не любят своих квартир
    Жилой площади не хватает, Викентий Михайлович. Не до жиру, быть бы живу.
    Гладков, Энергия.

    Изредка Филату удавалось заработать несколько копеек, он и этим был доволен: <Не до жиру, быть бы живу! — шутил неунывающий старик.— У меня не семеро по лавкам».

    П. Дугин, Пробуждение.


    Будь, дочь, жива и здорова... тебе умирать еще рано... Благодарю, что выздоровела, благодарю... Нам с тобою уж не до жиру, а хоть бы до живу... а живы будем и сыты будем.
    Н. Успенский, Саша.


    [Жир (устар.) — нажива, добыча, богатство.]

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32
    мол — Викисловарь

    Мол

    Значение

    разг. употребляется при передаче чужой речи, соответствуя по значению словам: говорят, дескать
    Вот вашему дедушке и донесли, что Петр Овсяников, мол, на вас жалуется: землю, вишь, отнять изволилиИ. С. Тургенев, «Однодворец Овсяников», 1847 г.

    А нет того, чтоб спроситься у дяди: как, мол, вы, дяденька-голубчик, полагаете, можно мне в Москву съездить? М. Е. Салтыков-Щедрин, «Господа Головлевы», 1875—1880 г.

    Тут публика стала выражаться. Мол, как это можно? Если часы ― пропажа, то обязательно люди в угрозыск ходят и заявляют. М. М. Зощенко, «Часы», 1926 г.



    разг. употребляется как вводное слово, соответствующее по значению словам: говорят, дескать

    Он у меня отдышался, отъелся, я его одел, обул, предоставил ему прекрасную комнату, снабдил карманными деньгами, ― мол, живи сколько хочешь, поправляйся, работай. И. А. Бунин, «Из записей», 1927 г.

    Пожалела она курицу: яйца, мол, будет нести. А. С. Новиков-Прибой, «Капитан первого ранга», 1936—1944 г.

  6. #6
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32
    We are moving/driving(?) a train where it's supposed to go.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    936
    Rep Power
    13
    Выражение "не до чего-то" значит, что этим чем-то сейчас нет времени или возможности заниматься. "Не до жиру" - жир сейчас не входит в число наших приоритетов.

    "Быть бы живу" (ударение на "и") - это либо искажённая, либо устаревшая форма. В пословицах это часто случается. Стандартная форма - "быть бы (остаться бы) живым".
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

Similar Threads

  1. Replies: 19
    Last Post: April 24th, 2016, 06:33 PM
  2. Humoristic short kids song - Need help understanding a few lines
    By Valda in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: April 4th, 2013, 04:45 AM
  3. Replies: 3
    Last Post: February 19th, 2013, 05:37 AM
  4. Easy to understand song about Russian superstitions
    By zxc in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 4
    Last Post: December 6th, 2011, 06:00 AM
  5. help with song lines please
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 15th, 2006, 06:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary