Results 1 to 8 of 8

Thread: transliteration

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    May 2006
    Location
    California, USA
    Posts
    122
    Rep Power
    13

    transliteration

    i was just wondering. If you were to do transliteration...how would you transliterate a word like "его" or "моего"?

    would you transliterate it as ego or moego; or rather, as yevo or moyevo?

    I ask because on some sites where I would like to post russian, it doesn't display the russian characters properly, so if I want to post russian, then I have to write it in latin characters.
    Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.

    wo yao nan peng you.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Well moego and moyevo are different on two counts. One is E or Ye. The other is G or V.

    G and V is answered easily, use G even though it's pronounced V.

    There are many transliteration systems used for English alone and a multitude of others used for other target languages.

    E or Ye. Personally I just transliterate Russian Е as E, unless it comes after a vowel, soft sign or at the beginning of a word where I put ye.

    Его = Yego
    Её = yeyo
    Лена = Lena
    Вы знаете = Vy znayete

    The reason is most likely that if you always transliterate E as Ye it looks very messy

    Privyet, myenya zovut Olyeg, ya zhivu v Sankt-Pyetyerburgye.
    Privet, menya zovut Oleg, ya zhivu v Sankt-Peterburge (looks tidier).

    However at the beginning of words it is necessary because

    Екатеринбург - Ekaterinburg is noticeably different to Yekaterinburg.

    The difference between E (Э) and Ye (Е) within a word is less noticeable.

    Compare with Ukrainian where the letter Є (ye) is always transliterated as Ye. The reason is that the letter is not common, so you won't have to write Ye often. Russian E is everywhere, and ye everything looks messy.

    As for Ё, you will often see it transliterated as E (Gorbachev - Горбачёв). I prefer to write Yo though, because

    Ы = y
    Й = у
    ь = '
    ъ = "
    щ = shch
    x = kh

    -ский = I put -skiy, but it is usually (in newspapers and such) reduced to -sky

    Transliteration is not primarily concerned with pronunciation. It is more focused on retaining spelling.

    A phonetic rendering is called transcription.

    I hate it when people write "Spaseeba". They can all fuck off.

    Russian O is O. It doesn't matter if it is pronounced A, still write O in transliterations.

    I use pretty standard transliteration. Here is your sig:

    Хорошие новости для вас!!!
    Исус очень любит вас:
    Он жил любить вас, а умер спасать вас.

    Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии; гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем.


    Khoroshiye novosti dlya vas!!!
    Isus ochen' lyubit vas:
    On zhil lyubit' vas, a umer spasat' vas.

    So vsekh storon my ughetayemy, no nam ne tesno; my v nedoumenii, no ne v otchayanii; gonimy, no ne ostavleny; nizvergayemy, no ne gibnem.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    May 2006
    Location
    California, USA
    Posts
    122
    Rep Power
    13
    wow. that was quite an explination. Thanks a bunch!

    =)
    Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.

    wo yao nan peng you.

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    125
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by TATY
    Transliteration is not primarily concerned with pronunciation. It is more focused on retaining spelling.

    A phonetic rendering is called transcription.
    Very good point.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Jesus is Иисус in Russian!

    The citation from "Второе послание к Коринфянам" in Russian sounds like that:

    Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаяннных обстоятельствах, но не отчаиваемся; мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.

    Он жил любить вас, а умер спасать вас.
    This sounds awkward. Better: Он жил для того, чтобы вас любить, а умер, чтобы спасти вас.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by mashamania
    Quote Originally Posted by TATY
    Transliteration is not primarily concerned with pronunciation. It is more focused on retaining spelling.

    A phonetic rendering is called transcription.
    Very good point.
    I wish everyone knew this simple truth!
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by mashamania
    Quote Originally Posted by TATY
    Transliteration is not primarily concerned with pronunciation. It is more focused on retaining spelling.

    A phonetic rendering is called transcription.
    Very good point.
    I wish everyone knew this simple truth!
    Yes. Because, by retain spelling, it also to a a certain degree will also retain the pronunciation.

    The idea is that you can convert to English, then back to Russian. Of course this is not always possible, because some Russian letters transliterate to the same English letter ( е.g. Й usually = i or y. But i is also И and y is also Ы).

    There are other transliteration systems for other languages.

    Like Ш is
    Sh for English
    Ch for French
    Sch for German
    Š for Czech, Slovak, Croatian
    Sz for Polish
    S for Hungarian

    This is because Sh, Ch, Sch, Š, Sz and S are all the same sounds, but they are just written differently in the different languages.

    Like in Polish the combination of letter Sh doesn't really mean anything. Poles would just pronounce an S then an H.

    Similary Ч is
    Ch for English
    Tch for French
    Tsch for German
    Č for Czech, Slovak, Croatian
    Cz for Polish
    Cs for Hungarian

    Щ is shch for English, but for German it is SEVEN letters: schtsch!

    Also, in most central and eastern European languages, the Letter J has the same sound as English Y. (e.g. German Jan is pronounced "Yan",)

    Thus for many languages Й = J, Я = Ja, Ю = Ju, etc.
    Actually in Serbian Cyrillic they don't have the letter Й, instead they have J. Yugoslavia in Serbian Cyrillic is Jугославиjа. In Croatian/Serbian Latin it is Jugoslavija. (Compare Russian Югославия, from Юг / Южний [south / southern] and Славия ["Slavland"].

    This is especially important in Slavic languages written in the latin alphabet, because, for example, in most such languages, the Russian word Я (I) is Ja.

    Sometimes using a more Eastern European transliteration system for Russian makes it looks more athentic. It's sort of like how it would look IF Russian used a latin script instead of Cyrillic.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    May 2006
    Location
    California, USA
    Posts
    122
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Jesus is Иисус in Russian!

    The citation from "Второе послание к Коринфянам" in Russian sounds like that:

    Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаяннных обстоятельствах, но не отчаиваемся; мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.

    Он жил любить вас, а умер спасать вас.
    This sounds awkward. Better: Он жил для того, чтобы вас любить, а умер, чтобы спасти вас.
    thanks. =)
    Иисус жил того, чтобы любить вас, а умер, чтобы спасти вас.

    wo yao nan peng you.

Similar Threads

  1. transliteration
    By possopo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: September 21st, 2006, 01:58 PM
  2. Transliteration
    By JKDMan in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 21
    Last Post: October 11th, 2005, 05:13 AM
  3. Transliteration Help needed.
    By James Riske in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: April 20th, 2005, 06:22 AM
  4. transliteration and translation help
    By newbie in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: November 25th, 2004, 07:05 PM
  5. Hi! I'm new and need help with a transliteration!
    By Maya8i8 in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: May 19th, 2003, 07:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary