Not 100% sure that's it, but I think I found it...I just uploaded the audio file for that segment...it's like 17 seconds..
Chirbit ( Alice24 ) - Record, Upload and Share Audio Easily - Social Audio
The file is called "Curseword"...do you hear any?
Not 100% sure that's it, but I think I found it...I just uploaded the audio file for that segment...it's like 17 seconds..
Chirbit ( Alice24 ) - Record, Upload and Share Audio Easily - Social Audio
The file is called "Curseword"...do you hear any?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
So in the English translation (in the subtitles) they added the word "fucking" in between ... (The subtitles say "where are we fucking headed") huh. Interesting. Thanks for the clarification.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I trust 100% your translation, it makes sense. I think I understand why they did it. It's mismatch between the dubbed versions since the original text and audio comes from the polish version. So, Russians and Americans translated it differently.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |