More than a year I am struggling to understand what is the correct translation of the following.
I want to say to some prospective clients: "If you were my clients, I wouldn't ask for money".
Two possible translations would be:
Eсли бы вы были мои клиенты (может быть: были моими клиентами), я не просил/попросил бы деньги.
The obvious problem here is the choice between sovershennyi i nesovershinni vid in the second part: я не просил/попросил бы деньги.
The question is why the correct is the one of them, and what the sentence means if I use the other one? How the meaning changes? Or can I use both interchangeably?