Results 1 to 5 of 5
Like Tree1Likes
  • 1 Post By John_Douglas

Thread: Subjunctive

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    Subjunctive

    More than a year I am struggling to understand what is the correct translation of the following.
    I want to say to some prospective clients: "If you were my clients, I wouldn't ask for money".
    Two possible translations would be:

    Eсли бы вы были мои клиенты (может быть: были моими клиентами), я не просил/попросил бы деньги.

    The obvious problem here is the choice between sovershennyi i nesovershinni vid in the second part: я не просил/попросил бы деньги.
    The question is why the correct is the one of them, and what the sentence means if I use the other one? How the meaning changes? Or can I use both interchangeably?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    29
    «Eсли бы вы были моими клиентами, я не просил/попросил бы денег.»

    In Subjunctive, Russian not only lacks the grammatical tense, but the meaning of the grammatical aspect is blurry too.
    «Не просил бы» is more likely to be a state in the present and «не попросил бы» is more likely to be a completed action action in the past. Cf:

    - Зачем вы проcите денег?
    - Я не просил бы денег, если бы...

    - Зачем вы просили денег?
    - Я не попросил бы денег, если бы...

    But, IMHO, it is just a tendency, not a strict rule.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Difficult to understand RedFox.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Difficult to understand RedFox.

    I think what he's getting at is this:

    Situation: The clients tell you that their current advisor asked for money once, at a specific time in the past.

    You say: Если бы вы были моими клиентами я бы не попросил денег.. - "If you were my clients I wouldn't have asked for money (on that occasion).

    You say: Если бы вы были моими клиентами я бы никогда не просил денег. -"If you were my clients I would never ask for money." (at any time, not just that specific occasion)
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    «Eсли бы вы были моими клиентами, я не просил/попросил бы денег.»

    In Subjunctive, Russian not only lacks the grammatical tense, but the meaning of the grammatical aspect is blurry too.
    «Не просил бы» is more likely to be a state in the present and «не попросил бы» is more likely to be a completed action action in the past. Cf:

    - Зачем вы проcите денег?
    - Я не просил бы денег, если бы...

    - Зачем вы просили денег?
    - Я не попросил бы денег, если бы...

    But, IMHO, it is just a tendency, not a strict rule.
    Это хорошие примеры. Я попробую более развёрнуто объяснить употребление этих глаголов.

    Про условное "бы" мне Гугл выдал: How to say would in Russian - Translation and Examples - Word бы



    Зачем (для какой цели) вы просите денег?
    Здесь действие происходит в настоящий момент (скорее всего в самом банке).

    Я не просил бы, если бы (мог обойтись без этого).
    Здесь глагол просить в прошедшем времени, потому что клиент ещё раньше обратился в банк. Может быть, в тот день или какое-то время раньше. Несовершенный вид здесь, потому что прошение денег в банке это процесс и пока ещё неоконченное действие, клиент всё ещё в ожидании результата.



    - Зачем вы просили денег? - Здесь просить в прош. вр., потому что, хотя действие и происходит в настоящий момент, клиент просил денег в долг ранее, до этого визита. Несов. вид - опять же речь идёт о процессе и он ещё не завершился.

    - Я не попросил бы денег, если бы... - Клиент использует здесь сов. вид глагола просить, потому что он считает тот процесс прошения денег уже законченным: он заполнил все бумаги, сделал всё, что мог.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



Similar Threads

  1. Is there any difference among the examples? (subjunctive mood)
    By oldboy in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: April 16th, 2011, 08:48 PM
  2. Subjunctive mood.
    By oldboy in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 12
    Last Post: April 9th, 2011, 12:08 PM
  3. subjunctive verbs?
    By majorstiffy in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: February 7th, 2008, 02:57 PM
  4. English subjunctive
    By Pravit in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 29
    Last Post: March 7th, 2005, 02:27 AM
  5. Subjunctive 'by'
    By loumy in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: October 21st, 2004, 05:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary