Results 1 to 5 of 5
Like Tree1Likes
  • 1 Post By John_Douglas

Thread: Subjunctive

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Subjunctive

    More than a year I am struggling to understand what is the correct translation of the following.
    I want to say to some prospective clients: "If you were my clients, I wouldn't ask for money".
    Two possible translations would be:

    Eсли бы вы были мои клиенты (может быть: были моими клиентами), я не просил/попросил бы деньги.

    The obvious problem here is the choice between sovershennyi i nesovershinni vid in the second part: я не просил/попросил бы деньги.
    The question is why the correct is the one of them, and what the sentence means if I use the other one? How the meaning changes? Or can I use both interchangeably?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    «Eсли бы вы были моими клиентами, я не просил/попросил бы денег.»

    In Subjunctive, Russian not only lacks the grammatical tense, but the meaning of the grammatical aspect is blurry too.
    «Не просил бы» is more likely to be a state in the present and «не попросил бы» is more likely to be a completed action action in the past. Cf:

    - Зачем вы проcите денег?
    - Я не просил бы денег, если бы...

    - Зачем вы просили денег?
    - Я не попросил бы денег, если бы...

    But, IMHO, it is just a tendency, not a strict rule.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,032
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    «Eсли бы вы были моими клиентами, я не просил/попросил бы денег.»

    In Subjunctive, Russian not only lacks the grammatical tense, but the meaning of the grammatical aspect is blurry too.
    «Не просил бы» is more likely to be a state in the present and «не попросил бы» is more likely to be a completed action action in the past. Cf:

    - Зачем вы проcите денег?
    - Я не просил бы денег, если бы...

    - Зачем вы просили денег?
    - Я не попросил бы денег, если бы...

    But, IMHO, it is just a tendency, not a strict rule.
    Это хорошие примеры. Я попробую более развёрнуто объяснить употребление этих глаголов.

    Про условное "бы" мне Гугл выдал: How to say would in Russian - Translation and Examples - Word бы



    Зачем (для какой цели) вы просите денег?
    Здесь действие происходит в настоящий момент (скорее всего в самом банке).

    Я не просил бы, если бы (мог обойтись без этого).
    Здесь глагол просить в прошедшем времени, потому что клиент ещё раньше обратился в банк. Может быть, в тот день или какое-то время раньше. Несовершенный вид здесь, потому что прошение денег в банке это процесс и пока ещё неоконченное действие, клиент всё ещё в ожидании результата.



    - Зачем вы просили денег? - Здесь просить в прош. вр., потому что, хотя действие и происходит в настоящий момент, клиент просил денег в долг ранее, до этого визита. Несов. вид - опять же речь идёт о процессе и он ещё не завершился.

    - Я не попросил бы денег, если бы... - Клиент использует здесь сов. вид глагола просить, потому что он считает тот процесс прошения денег уже законченным: он заполнил все бумаги, сделал всё, что мог.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Difficult to understand RedFox.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Difficult to understand RedFox.

    I think what he's getting at is this:

    Situation: The clients tell you that their current advisor asked for money once, at a specific time in the past.

    You say: Если бы вы были моими клиентами я бы не попросил денег.. - "If you were my clients I wouldn't have asked for money (on that occasion).

    You say: Если бы вы были моими клиентами я бы никогда не просил денег. -"If you were my clients I would never ask for money." (at any time, not just that specific occasion)
    Antonio1986 likes this.

Similar Threads

  1. Is there any difference among the examples? (subjunctive mood)
    By oldboy in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: April 16th, 2011, 08:48 PM
  2. Subjunctive mood.
    By oldboy in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 12
    Last Post: April 9th, 2011, 12:08 PM
  3. subjunctive verbs?
    By majorstiffy in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: February 7th, 2008, 02:57 PM
  4. English subjunctive
    By Pravit in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 29
    Last Post: March 7th, 2005, 02:27 AM
  5. Subjunctive 'by'
    By loumy in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: October 21st, 2004, 05:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary