Results 1 to 20 of 35
Like Tree15Likes

Thread: Salesman terminology

Hybrid View

  1. #1
    Paul G.
    Guest
    - Have you seen something in the window that interests you?
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?

    - At the moment we don't have this item in our stock or "This item is not included in our stock"
    - В данный момент у нас нет этого товара (or этого предмета, этой вещи) в ассортименте, "Этот товар не включен в наш ассортимент" (sounds very formal, though). If you mean that some items will never be included in your stock, I would use something like "К сожалению, у нас не бывает этого товара (такого товара)".

    - I am waiting for a new order to arrive tomorrow.
    - Я ожидаю новый заказ, который будет у нас завтра (который будет доставлен к нам завтра, который прибывает к нам завтра).

    - I don't know if in this order this item is included.
    - Я не знаю, есть ли в этом заказе этот товар (эта вещь, этот предмет).

    - I can examine whether this item is available in our other shop.
    - Я могу проверить, есть ли этот товар в другом магазине.

    - I cannot make a discount because the prices are internationally defined by the supplier.
    - Я не могу сделать скидку, потому что поставщик установил [единые] цены по всему миру.

    - This is a very famous brand.
    - Это очень известный бренд (известная марка).

    - If you want we can order this item. We expect it to arrive until Sunday.
    - Если Вы хотите, мы можем заказать этот товар (эту вещь, этот предмет). Мы рассчитываем/ожидаем, что он (она, if you said "эта вещь" before) будет у нас не позже воскресенья (до воскресенья).

    - This item is very popular and it is sold very quickly.
    - Этот товар очень популярен и продается очень быстро. Эта вещь очень популярна и продается очень быстро.

    - One minute please and the other saleswoman will assist you.
    - Одну минуту (or just минутку), пожалуйста, другой продавец поможет вам. Actually, "saleswoman" means "продавщица", but if you sell luxury items such as rings, watches and so on, it sounds too simple, as if you sell tomatoes etc. So I recommend to use other word for that - "продавец", it's masculine, but you can use it freely even if your shop assistants are women.

    - We can adjust the size of this ring. We just need to measure your finger.
    - Мы можем подогнать размер этого кольца. Нам всего лишь нужно измерить ваш палец.

    P.S. Always remember that you can't use "ты" as an address to the buyers or customers. Some people can interpret it as an insult or an offensive action (although I doubt they will say about that). So, only "Вы" is allowed. If you have a buyer who became your good mate, it's Ok to address him by "ты".

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    14
    Appreciate it Paul.
    Can you please tell me if the correct translation for the expression: "Are you looking / Do you want something specific" is "Вы хотели бы / Вы ищете что-нибудь особенно? "

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Appreciate it Paul.
    Can you please tell me if the correct translation for the expression: "Are you looking / Do you want something specific" is "Вы хотели бы / Вы ищете что-нибудь особенно? "
    Вы ищете что-то конкретное?
    Вам нужно что-то конкретное?


    And, воскресенья should not begin with a capital "В".
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    And, воскресенья should not begin with a capital "В".
    Haha, exactly. Have corrected it. Sometimes I write in English even more than in Russian, so English strongly affects my Russian.

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    - Have you seen something in the window that interests you?
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?

    - At the moment we don't have this item in our stock or "This item is not included in our stock"
    - В данный момент у нас нет этого товара (or этого предмета, этой вещи) в ассортименте, "Этот товар не включен в наш ассортимент" (sounds very formal, though). If you mean that some items will never be included in your stock, I would use something like "К сожалению, у нас не бывает этого товара (такого товара)".
    Thanks for your translation.

    I got a few question regarding grammar & vocabulary though:
    Why not -нибудь in a question?
    Why not "на данный момент"? Would it indicate "for this moment", whereas в данный момент goes for "right in this moment"?
    Could I say "предоставить скидку" rather than "сделать скидку"?
    Antonio1986 likes this.

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    34
    >>I got a few question regarding grammar & vocabulary though:
    Why not -нибудь in a question?

    Вы что-нибудь заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало? - that's okay
    However: if you think that something has interested someone already you say:
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?
    if you don't you go with -нибудь

    >>Why not "на данный момент"? Would it indicate "for this moment", whereas в данный момент goes for "right in this moment"?

    В данный момент/на данный момент - they're the same, both work


    >>Could I say "предоставить скидку" rather than "сделать скидку"?

    You could.
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    >>I got a few question regarding grammar & vocabulary though:
    Why not -нибудь in a question?

    Вы что-нибудь заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало? - that's okay
    However: if you think that something has interested someone already you say:
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?
    if you don't you go with -нибудь

    You could.
    Makes sense now - it's a limited set of thinks to be chosen from. Hence что-то.

    Thx a lot!

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    14
    "Этот товар не включен в наш ассортимент"
    Some issues with the word ассортимент Paul.
    My teacher told me to say: "У нас большой ассортимент браслетов", which means: We means a big variety (they told me).
    So should I conclude that the word ассортимент means: stock and variety?

  9. #9
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Some issues with the word ассортимент Paul.
    My teacher told me to say: "У нас большой ассортимент браслетов", which means: We means a big variety (they told me).
    So should I conclude that the word ассортимент means: stock and variety?
    Ассортимент (assortment) is closer to stock, it's like a list of all your goods. Variety is kinda разнообразие. For example, "у нас большое разнообразие товаров" (sounds a bit awkward, though, coz I translated it literally) = We have a big variety of goods.
    Also you can use "выбор", for example: "У нас большой выбор товаров" = We have a large selection of goods. It's very common.
    "У нас большой ассортимент браслетов" = "У нас большой выбор браслетов", you can use both.

Similar Threads

  1. some weightlifting terminology
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: July 1st, 2008, 08:06 PM
  2. poker terminology
    By scotttheshark in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 14th, 2008, 03:45 PM
  3. S.C.U.B.A. terminology
    By DDT in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: November 29th, 2006, 05:49 PM
  4. Help with terminology
    By capergirl in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: March 3rd, 2006, 06:40 PM
  5. building terminology
    By Артемида in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: July 25th, 2004, 02:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary