Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 35
Like Tree15Likes

Thread: Salesman terminology

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    Salesman terminology

    Привет.
    Пожалуйста помогите мне перевести эти предложения
    - Have you seen something in the window that interests you?
    - At the moment we don't have this item in our stock or "This item is not included in our stock"
    - I am waiting for a new order to arrive tomorrow.
    - I don't know if in this order this item is included.
    - I can examine whether this item is available in our other shop.
    - I cannot make a discount because the prices are internationally defined by the supplier.
    - This is a very famous brand.
    - If you want we can order this item. We expect it to arrive until Sunday.
    - This item is very popular and it is sold very quickly.
    - One minute please and the other saleswoman will assist you.
    - We can adjust the size of this ring. We just need to measure your finger.

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    - Have you seen something in the window that interests you?
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?

    - At the moment we don't have this item in our stock or "This item is not included in our stock"
    - В данный момент у нас нет этого товара (or этого предмета, этой вещи) в ассортименте, "Этот товар не включен в наш ассортимент" (sounds very formal, though). If you mean that some items will never be included in your stock, I would use something like "К сожалению, у нас не бывает этого товара (такого товара)".

    - I am waiting for a new order to arrive tomorrow.
    - Я ожидаю новый заказ, который будет у нас завтра (который будет доставлен к нам завтра, который прибывает к нам завтра).

    - I don't know if in this order this item is included.
    - Я не знаю, есть ли в этом заказе этот товар (эта вещь, этот предмет).

    - I can examine whether this item is available in our other shop.
    - Я могу проверить, есть ли этот товар в другом магазине.

    - I cannot make a discount because the prices are internationally defined by the supplier.
    - Я не могу сделать скидку, потому что поставщик установил [единые] цены по всему миру.

    - This is a very famous brand.
    - Это очень известный бренд (известная марка).

    - If you want we can order this item. We expect it to arrive until Sunday.
    - Если Вы хотите, мы можем заказать этот товар (эту вещь, этот предмет). Мы рассчитываем/ожидаем, что он (она, if you said "эта вещь" before) будет у нас не позже воскресенья (до воскресенья).

    - This item is very popular and it is sold very quickly.
    - Этот товар очень популярен и продается очень быстро. Эта вещь очень популярна и продается очень быстро.

    - One minute please and the other saleswoman will assist you.
    - Одну минуту (or just минутку), пожалуйста, другой продавец поможет вам. Actually, "saleswoman" means "продавщица", but if you sell luxury items such as rings, watches and so on, it sounds too simple, as if you sell tomatoes etc. So I recommend to use other word for that - "продавец", it's masculine, but you can use it freely even if your shop assistants are women.

    - We can adjust the size of this ring. We just need to measure your finger.
    - Мы можем подогнать размер этого кольца. Нам всего лишь нужно измерить ваш палец.

    P.S. Always remember that you can't use "ты" as an address to the buyers or customers. Some people can interpret it as an insult or an offensive action (although I doubt they will say about that). So, only "Вы" is allowed. If you have a buyer who became your good mate, it's Ok to address him by "ты".
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Appreciate it Paul.
    Can you please tell me if the correct translation for the expression: "Are you looking / Do you want something specific" is "Вы хотели бы / Вы ищете что-нибудь особенно? "

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Appreciate it Paul.
    Can you please tell me if the correct translation for the expression: "Are you looking / Do you want something specific" is "Вы хотели бы / Вы ищете что-нибудь особенно? "
    Вы ищете что-то конкретное?
    Вам нужно что-то конкретное?


    And, воскресенья should not begin with a capital "В".
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    And, воскресенья should not begin with a capital "В".
    Haha, exactly. Have corrected it. Sometimes I write in English even more than in Russian, so English strongly affects my Russian.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    - Have you seen something in the window that interests you?
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?

    - At the moment we don't have this item in our stock or "This item is not included in our stock"
    - В данный момент у нас нет этого товара (or этого предмета, этой вещи) в ассортименте, "Этот товар не включен в наш ассортимент" (sounds very formal, though). If you mean that some items will never be included in your stock, I would use something like "К сожалению, у нас не бывает этого товара (такого товара)".
    Thanks for your translation.

    I got a few question regarding grammar & vocabulary though:
    Why not -нибудь in a question?
    Why not "на данный момент"? Would it indicate "for this moment", whereas в данный момент goes for "right in this moment"?
    Could I say "предоставить скидку" rather than "сделать скидку"?
    Antonio1986 likes this.

  7. #7
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    >>I got a few question regarding grammar & vocabulary though:
    Why not -нибудь in a question?

    Вы что-нибудь заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало? - that's okay
    However: if you think that something has interested someone already you say:
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?
    if you don't you go with -нибудь

    >>Why not "на данный момент"? Would it indicate "for this moment", whereas в данный момент goes for "right in this moment"?

    В данный момент/на данный момент - they're the same, both work


    >>Could I say "предоставить скидку" rather than "сделать скидку"?

    You could.
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    >>I got a few question regarding grammar & vocabulary though:
    Why not -нибудь in a question?

    Вы что-нибудь заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало? - that's okay
    However: if you think that something has interested someone already you say:
    - Вы что-то заметили/увидели на витрине, что вас заинтересовало?
    if you don't you go with -нибудь

    You could.
    Makes sense now - it's a limited set of thinks to be chosen from. Hence что-то.

    Thx a lot!

  9. #9
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    "Этот товар не включен в наш ассортимент"
    Some issues with the word ассортимент Paul.
    My teacher told me to say: "У нас большой ассортимент браслетов", which means: We means a big variety (they told me).
    So should I conclude that the word ассортимент means: stock and variety?

  10. #10
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Some issues with the word ассортимент Paul.
    My teacher told me to say: "У нас большой ассортимент браслетов", which means: We means a big variety (they told me).
    So should I conclude that the word ассортимент means: stock and variety?
    Ассортимент (assortment) is closer to stock, it's like a list of all your goods. Variety is kinda разнообразие. For example, "у нас большое разнообразие товаров" (sounds a bit awkward, though, coz I translated it literally) = We have a big variety of goods.
    Also you can use "выбор", for example: "У нас большой выбор товаров" = We have a large selection of goods. It's very common.
    "У нас большой ассортимент браслетов" = "У нас большой выбор браслетов", you can use both.

  11. #11
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Я не знаю, есть ли в этом заказе этот товар
    I found also the words: "поступление" и "поставка" (the first in google translate is translated as: supply and the second delivery) and I try to understand if they work better that "заказ" in this case. What do you believe? Provide me some explanations of their meaning.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  12. #12
    Paul G.
    Guest
    "Заказ" means an "order", like when you order some pizza or maybe jewellery for your shop.
    Где мой заказ? = Where is my order?
    Ваш заказ будет доставлен завтра = Your order will be delivered tomorrow.

    "Delivery" as a rule means "доставка", like in the example above.
    Мы ожидаем доставку товара завтра = We expect delivery of the goods tomorrow.
    Мы не делаем доставку в ваш город = We don't deliver to your city.

    There is a nuance with these words "доставка" and "поставка".
    "Доставка" usually refers to logistic things, such as a truck, courier, route etc.
    Мы сделаем доставку курьером = мы доставим это курьером = we deliver it by courier / delivery man
    Цена включает в себя доставку = Доставка включена в цену = Delivery is included in the price.

    "Поставка" means the one fact of supply. Very often staff recognizes goods by its supplies (by date, for instance). Also it's like a full process in general. "Поставка" is a bit abstract term.
    У нас было три поставки этих товаров = We had three supplies of these goods.
    Они поставят нам товар завтра = They'll supply the goods to us tomorrow.
    Это самая долгая поставка в моей жизни = It's the longest supply in my life.

    "Поступление" implies the moment when your goods were unloading/unloaded to your store.
    Когда было поступление этих браслетов?
    Эти браслеты поступили на прошлой неделе.
    Antonio1986 likes this.

  13. #13
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    1. Some issues with the word produced:
    On the majority of items is written a label: Made in XXX (e.g. Made in China). I know the word: производить and I suppose the existence of the word производиться. So I would written: "производится в Китае" or "произведён(-ный) в Китае" . I also found "сборка производится" which if I am correct means: assembly takes place. I also found the word: собирается which might mean the same but I don't know.

    2. Also I don't understand the meaning of the following sentence:Кольцо выпускается трех размеров

    3. How is the word subtract and become in russian. For example I want to say: "If from the price I subtract the discount the total price will become one thousand euro"

    4. I wanted to ask a client interested in a watch with a leather strap: "Do you afraid the the leather strap would be destroyed". My employee told me to say: Вас беспокоит кожа быстро приходит в негодность? but I cannot understand the phrase приходит в негодность. I wanted to say: Вы боитесь что кожа разрушается легко.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    1. Made in Cyprus = Сделано в Кипре (traditional equivalent)
    2. Выпускается = is manufactured, выпускаться = to be manufactured, to be produced. Производить(ся) is the synonym here. Собираться = to assemble (in this case the equipment is supposed to be assembled, like a vehicle or bike)
    3. I wouldn't translate 'subtract' and 'become' as separate words, the whole sentence as a whole unit should be translated: If from the price I subtract the discount the total price will become one thousand euro - С учетом скидки конечная стоимость составляет 1000 евро. - lit. The discount being considered, the final price is 1000 euro.

    However, if you badly need to translate 'subtract' and 'become' and insist on using the future tense, you can say: Если вычесть (subtract) из стоимости скидку, окончательная цена будет (will become) составлять 1000 евро.

  15. #15
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Часы собираются в Швейцарии или производятся в Швейцарии? A watch includes many parts so what is the best to say: assembled or produced.

    Final conclusion: выпускается = производится totally the same. Correct?

    Regarding
    С учетом скидки конечная стоимость составляет 1000 евро
    .
    How about: Если я вычту скидку общая сумма получается 1000 евро? (I sound too foreigner?)
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  16. #16
    Paul G.
    Guest
    Часы собираются в Швейцарии = assembled
    Часы производятся в Швейцарии = produced

    Если я вычту скидку, общая сумма получается 1000 евро
    Если я вычту скидку, общая сумма будет 1000 евро
    Если вычесть скидку, общая сумма станет 1000 евро. (it's close to your first variant, but sounds not that good)

    I would prefer the first two or Alex's version. It depends on the context. If you make calculation in present of a customer, you can use the variants with "я". It will be Ok.
    Antonio1986 likes this.

  17. #17
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Some help with the part 4. of the question please:
    4. I wanted to ask a client interested in a watch with a leather strap: "Do you afraid the the leather strap would be destroyed". My employee told me to say: Вас беспокоит кожа быстро приходит в негодность? but I cannot understand the phrase приходит в негодность. I wanted to say: Вы боитесь что кожа разрушается легко.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  18. #18
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post

    How about: Если я вычту скидку общая сумма получается 1000 евро? (I sound too foreigner?)
    it's perfectly fine
    Antonio1986 likes this.

  19. #19
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Часы собираются в Швейцарии или производятся в Швейцарии? A watch includes many parts so what is the best to say: assembled or produced.

    Final conclusion: выпускается = производится totally the same. Correct?
    I would say Часы делают в Швейцарии, or Часы производятся в Швейцарии.

    Собираются is preferable for cars, bigger items like washing machines, kitchen equipment, home appliances.

    Производить = to manufacture, produce, but also generate, extract from ground if it's natural gas, minerals. In Russian you can say Производство газа, производство электроэнергии (power generation), производство удобрений (production of fertilizers).

    Выпускать in this context is generally 'make, pack, and ship product from a factory'. The meaning is not the same.
    Antonio1986 likes this.

  20. #20
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    негодность is 'condition when item is unsuitable for use, damage beyond repair'
    Antonio1986 likes this.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. some weightlifting terminology
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: July 1st, 2008, 08:06 PM
  2. poker terminology
    By scotttheshark in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 14th, 2008, 03:45 PM
  3. S.C.U.B.A. terminology
    By DDT in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: November 29th, 2006, 05:49 PM
  4. Help with terminology
    By capergirl in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: March 3rd, 2006, 06:40 PM
  5. building terminology
    By Артемида in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: July 25th, 2004, 02:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary