Results 1 to 6 of 6

Thread: Random expressions for translation 5

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Random expressions for translation 5

    1. I am glad that you like it (e.g. a present)
    2. We don't have the luxury to prepare slowly for these exams. We should start studying now!
    3. When they were young she loved him a lot. Anymore she doesn't love him.
    4. I was working until now.
    5. I am not in love with any girl (Here I have some doubts also about the English text) - Я не влюблен ни в какую девушку
    6. 1000 euro for my services??? Are you serious??? These are peanuts!
    7. No one can convince me for the opposite!
    8. I never speak openly with strangers. This is my policy.
    or
    I don't leave anyone to eat or drink in my car. This is my policy.
    or
    We never give the product to the client unless he pays the 50% of the price. This is our policy.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    1. I am glad that you like it (e.g. a present)
    Я рад(а), что тебе нравится.

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    2. We don't have the luxury to prepare slowly for these exams. We should start studying now!
    Мы не можем позволить себе такую роскошь — медленно готовиться к экзаменам. Нужно срочно начинать!

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    3. When they were young she loved him a lot. Anymore she doesn't love him.
    Когда они были молоды, она очень его любила. Теперь уже она его не любит.

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    4. I was working until now.
    I don’t know how to translate…
    «Я работал вплоть до настоящего момента» sounds too official.
    I think, a rephrasing is needed. Something like «Я работал, пока ты не пришёл» — “I have been working until you came”.

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    5. I am not in love with any girl (Here I have some doubts also about the English text) - Я не влюблен ни в какую девушку
    Maybe, «Я ни в кого не влюблён»?
    What is the context?

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    6. 1000 euro for my services??? Are you serious??? These are peanuts!
    1000 евро за мои услуги? Вы шутите? Да это просто гроши/копейки!

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    7. No one can convince me for the opposite!
    Никому не убедить меня в обратном.
    or
    Меня никому не переубедить.

    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    8. This is my policy.
    Это мой принцип.
    Please correct my English

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    7. И никто не переубедит меня


    6.
    not sure...
    гроши/копейки refers to services? or to 1000 euro?
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    not sure...
    гроши/копейки refers to services? or to 1000 euro?
    I want to say that the reward for my services (i.e. money) are not enough.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Then Soft sign's version was correct, false alarm.

    Thousands alike exist:
    Это просто подачка
    Это жалкие крохи
    Это просто смехотворная сумма
    ---
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Just an opinion of mine

    Although, I agree with Soft sign's version of "This is my policy" - "Это мой принцип"

    But I think that if we're talking about business policy it's better to say:

    Это моя/наша политика
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Similar Threads

  1. Random expressions for translation 2
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: November 25th, 2015, 10:54 AM
  2. Random expressions for translation 5
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: August 4th, 2014, 10:53 PM
  3. Random expressions for translation 4
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: May 3rd, 2014, 09:42 PM
  4. Random Expressions for Translation 4
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: April 26th, 2014, 08:46 AM
  5. Random expressions for translation 3
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: April 24th, 2014, 03:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary