Results 1 to 11 of 11
Like Tree1Likes
  • 1 Post By

Thread: Random expressions for translation 4

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    339
    Rep Power
    16
    Some of these expressions are not easy at all. Well, I'll try to help:

    1. Now I am working mainly in London (i.e. I am working and in other countries but most of the time I am in London)
    - Я теперь в основном работаю в Лондоне.

    2. I was confused. I apologize. This happens very often due to my low level in Russian = я запутался. прошу прощения. это случается очень часто из-за моего низкого уровня.
    - Я смущен, приношу мои извинения. Такое часто случается из-за того, что мой русский не достаточно хорош.
    You may also say: "из-за того, что мой русский хромает" or "из-за того, что мой уровень знания русского низок")

    3. I was working until now = я работал пока сейчас
    - Я проработал до этого самого момента (времени).
    Or:
    - Я проработал до текущего момента времени.
    Or:
    - Я проработал до этой самой минуты.

    Actually, I think there is an error in the English phrase. The past continuous isn't used with "now". It's better to say: "I have been working until now"

    4. Our bargaining power as country/company/group has increased dramatically = ... переговорная сила ...
    I would translate the word "power" as "способность" or "умение" (ability) in this context: ... способность/умение вести переговоры...

    5. I understand that the price is high. But I think we can bargain it.
    - Я понимаю, что цена высока. Но думаю, мы можем поторговаться.

    6. You shouldn't have even ask for this. It is granted (i.e. a right) = ...это разумеется
    - Не стоит даже спрашивать об этом. Это само собой разумеется.

    7. For me the most important is that you start be more aggressive with the buyers= самая важная для меня это что ты начинает быть более агрессивный с другими / самя важная для меня, что ты начал ... / самя важная для меня является то, что ты начает быть ...
    I don't understand, what do you exactly mean, whether you want somebody to become more aggressive, or you just state the fact that he/she has become or is becoming more aggressive? If it's the first option, you should say something like this:

    - Для меня самое важное - чтобы ты стал более активным в работе с покупателями. (The word "агрессивный" has a negаtive connotation in Russian, so I wouldn't use it in this context)

    If it's the second meaning, you'd rather say:

    - Для меня самое важное - то, что ты стал более агрессивным по отношению к покупателям. (This sentence sounds as a reproach).

    8. Many times I wonder how difficult is the job I am doing and why still I am doing it = иногда спрашиваю себя сколько трудна работа я делаю и зачем я еще делаю ее (The impressive is that I know all the words but for me the creation of this sentence is impossible ... the most scary part is that I don't understand why is so difficult)
    - Иногда я удивляюсь, насколько тяжела моя работа, и почему я до сих пор её делаю?
    Or:
    - Иногда я удивляюсь, как тяжела работа, которую я выполняю, и почему же я до сих пор ей занимаюсь?

    Remember also, that the word "still" have a few meanings and can be translated differently depending on what you actually mean. So, if you mean a moment in time (my job is hard but I am doing it till this very moment of time) - you translate it "до сих пор". But if you use this word as a synonym to the word "nevertheless" - translate it as "тем не менее".

    9. Independently of how clever you are, I think that in this case you have done a fatal mistake =
    - Независимо от того, насколько ты умен/умна , я думаю, в этом случае ты допустил/допустила фатальную ошибку.
    Or:
    - Несмотря на весь твой недюжинный интеллект, я думаю, в этот раз ты совершил/совершила непростительный промах.

    10 I don't remember whether we have referred to this issue = Ne pomniu, razgovarivali li mi ob etoi teme.
    - Не помню, ссылались ли мы на эту тему...
    Or:
    - Не помню, упоминали ли мы об этом деле...

    11. How often does this happens (i.e. the neighbor to wake up very early and play the violin)
    A literal translation is: "Как часто это происходит?".

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    в основном
    I would have never think of it

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    Я смущен
    You don't like zaputalsya? It has a different meaning?

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    Actually, I think there is an error in the English phrase
    You are correct

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    Для меня самое важное - чтобы ты стал более активным в работе с покупателями
    I wrote samya vazhnaya because I thought that it was implied the word vesh' which is female.
    So after samoe vazhnoe we have chtoby.

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    поторговаться
    Nice word. I didn't know it

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    "до сих пор
    I knew it, but i forgot it. My mistake.

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    удивляюсь
    Why I have the impression that the verb: sprashivaiu sebya is the most podxodyashii in this case?. The word udivlyatsya means suprise myself and not [B]wonder[/B

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    Независимо от того, насколько ты умен/умна
    So narechie and then the famous construction style by using to

    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    A literal translation is: "Как часто это происходит?".
    That was my trick question. Why not sluchaetsya. What is the difference?

    By the way ask from the Administration to increase you Rep Power level. It shouldn't be just 4.
    Perhaps is because you don't have a lot of posts yet.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    31
    Quote Originally Posted by SergeMak View Post
    - Я смущен, приношу мои извинения.
    confuse - запутаться, приходить в замешательство.

Similar Threads

  1. Random expressions for translation 2
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: November 25th, 2015, 09:54 AM
  2. Random Expressions for Translation 4
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: April 26th, 2014, 07:46 AM
  3. Random expressions for translation 3
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: April 24th, 2014, 02:26 PM
  4. Random expression for translation 1
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 12
    Last Post: April 2nd, 2014, 11:04 AM
  5. expressions translation
    By Mandy in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: January 25th, 2008, 07:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary