I am confused about a particular point of syntax. To translate an English phrase as "instead of reading," do you say vmeste chitat', vmeste togo, kak chitat', or something completely different? Thanks.
I am confused about a particular point of syntax. To translate an English phrase as "instead of reading," do you say vmeste chitat', vmeste togo, kak chitat', or something completely different? Thanks.
We say: "вместо того, чтобы читать" or simply: "вместо чтения".Originally Posted by challenger
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Ohhh, shtobi! Thanks
Hmm...is that the rule for all prepositions with the infinitive?
На нашей гостинице гость может делать то, что хочет, исключая то, чтобы (с исключением того, чтобы) в бассейне плавать голый.
Is that right? Would I ever do it differently?
OR:Originally Posted by challenger
...за исключением того, чтобы плавать в бассейне голым.
"исключая то, чтобы" - так сказать нельзя.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
So whether I use a gerund like плавание or a phrase like то, чтобы плавать depends on the preposition? And are those the only two ways to go about it?
If you don't mind, this raises another question. You put "плавать голым." But Pushkin wrote: "она мёртвая упала." This startled me, because I thought the instrumental case had to be used. Is Pushkin's usage simply archaic?
Он плавает голый - you can say so.Originally Posted by challenger
But: Нельзя плавать голым / Нельзя плавать голыми.
You can use:
a verb not in the infinitive + adjective in the i.c. or in n.c.
a verb in the infinitive + adjective in the i.c. (only)
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Hm, I don't think "плавание" is a gerund. For me it's a verbal substantive.Originally Posted by challenger
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Only adjectives can be "substantive," and gerunds are verbal adjectives. But as for the other, how do I know when it's alright to use то, чтобы + inf and when it isn't?Originally Posted by Оля
В русском языке есть словосочетание "отглагольное существительное", т.е. "verbal substantive".Originally Posted by challenger
I think it depends on the context. Show me some examples.Originally Posted by challenger
P.S.
"исключая плавание в голом виде" = "за исключением того, чтобы плавать в голом виде."
It has the same sense.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |