Quote Originally Posted by TATY
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D 1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D1%87%D0%B0%D1%81
Насколько мне нравится английская часть Википедии, настолько же меня смутила эта статья.

Утворення
В давніх індоєвропейських мовах (в латині та в давньогрецькій) плюсквамперфект являє собою просту (синтетичну) форму, без допоміжного дієслова: лат. feceram «я (вже) зробив». Це типологічно незвичайний спосіб утворення плюсквамперфекта: зазвичай він утворюється за допомогою допоміжного дієслова у минулому часі та прислівника:

у французькій мові — j’avais fait (Plus-que-parfait)
в англійській мові — I had done (Past Perfect)
у німецькій мові — Ich hatte getan (Plusquamperfekt)
в болгарській мові — бях чел «я прочитав»
Плюсквамперфект стану - це дієслівна форма на півдорозі між минулим часом ("двері відкрили вчора")_та прислівником у минулому (двері відкриті ще із вчора).
При чём здесь наречие (прислівник)?? По крайней мере, к образованию плюсквамперфекта в английском, немецком и украинском оно никакого отношения не имеет. А определение "прислівник у минулому" - это вообще какое-то недоразумение.

done
1. прич. прош. вр. от do
http://lingvo.yandex.ru/en?text=done&st_translate=1
Past Participle то бишь

past participle
the form of a verb used with the verb 'to have' in perfect tenses (for example 'eaten' in 'I have eaten'), or with the verb 'to be' in the passive (for example 'changed' in 'it was changed'), or sometimes as an adjective (for example 'broken' in 'a broken leg')
(что и подтверждает Longman)
http://www.ldoceonline.com/

Вряд ли кому-то из присутствующих нужны эти ссылки, но всё же.

getan
Partizip II (то есть тоже самое))

Про образования плюсквамперфекта в украинском я уже писала.

Кстати, "причастие прошедшего времени" переводится на украинский как "дієприкметник минулого часу".

дієслівна форма, основним значенням якої звичайно вважається передування стосовно деякої ситуації в минулому.
Коряво звучит, я считаю. "Передувати кому-небудь/чому-небудь", почему же с "передуванням" должно быть по-другому? Какие, как они считают, есть значения, кроме "звичайного", не указано. К тому же, на мой взгляд, здесь лучше смотрелось бы не "звичайно", а "зазвичай". Хотя здесь я, возможно, уже придираюсь (или просто привыкла ко второму).

"ще із вчора" даже комментировать не стану, кто по-украински говорит - тот меня поймёт.

Да, не всегда самые популярные источники являются самыми надёжными. В общем, не учите украинскую грамматику по Википедии! Туда пишут те, кто и названий-то частей речи не выучил.