Пошли в кино – акцентируется начало действия: вот они были, и вот их уже нет. Мы не знаем, дошли они или еще идут, но то, что стартовали - это факт. Значит, совершенный. Тем более, что воспользоваться словом 'уже' для проверки действия будущего времени не получится. Уже пойдут? - такой вопрос не имеет смысла.

А вообще русским гораздо легче определять вид.
Если глагол отвечает на вопрос что Сделал?, что Сделала?, что Сделает? и т.д., то вид - Совершенный.
Ориентируйтесь на букву С. Если С - значит С. То есть, если Сделает - значит, Совершенный. И наоборот, если в вопросе С нет, значит вид несовершенный.

А иностранцам, похоже, надо ориентироваться с помощью префиксов и суффиксов, хотя там все неоднозначно.

Или такое маленькое правило, которое, правда, полностью вытекает из определения вида английского глагола, приведенного в моем первом посте (совершенный вид - акцент на начале или конце действия, или на том и другом одновременно). Правило такое.

Английский глагол в dynamic tense передается русским глаголом только несовершенного вида. She was singing = Она пела, а не спела, запела, пропела.

Но не наоборот, т.е. необязательно английский глагол в static tense передается русским глаголом совершенного вида.

Обратите внимание, что также необязательно русский глагол несовершенного вида передается английским глаголом в dynamic tense.


The same rule in English.

An English verb in a dynamic tense should be translated by a Russian imperfective verb.
She was singing = Она пела but never Она пела, запела, пропела.

The opposite is not correct, i.e. it’s not necessarily that an English verb in a static tense should be translated by a Russian perfective verb.

Mind that it’s also not necessarily that a Russian imperfective verb should be translated by an English verb in a dynamic tense.