Results 1 to 20 of 94
Like Tree2Likes

Thread: Perfective and imperfective verbs

Hybrid View

  1. #1
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,032
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Seraph View Post
    I was carefully trying to get them out of a book, that also talks about the inceptive/beginning character of some perfectives. But it is so easy for me to make mistakes. Even пойти can have this starting out sense, right?
    Они пошли в кино, уже пошли. - сов.

  2. #2
    Lena
    Guest
    Пошли в кино – акцентируется начало действия: вот они были, и вот их уже нет. Мы не знаем, дошли они или еще идут, но то, что стартовали - это факт. Значит, совершенный. Тем более, что воспользоваться словом 'уже' для проверки действия будущего времени не получится. Уже пойдут? - такой вопрос не имеет смысла.

    А вообще русским гораздо легче определять вид.
    Если глагол отвечает на вопрос что Сделал?, что Сделала?, что Сделает? и т.д., то вид - Совершенный.
    Ориентируйтесь на букву С. Если С - значит С. То есть, если Сделает - значит, Совершенный. И наоборот, если в вопросе С нет, значит вид несовершенный.

    А иностранцам, похоже, надо ориентироваться с помощью префиксов и суффиксов, хотя там все неоднозначно.

    Или такое маленькое правило, которое, правда, полностью вытекает из определения вида английского глагола, приведенного в моем первом посте (совершенный вид - акцент на начале или конце действия, или на том и другом одновременно). Правило такое.

    Английский глагол в dynamic tense передается русским глаголом только несовершенного вида. She was singing = Она пела, а не спела, запела, пропела.

    Но не наоборот, т.е. необязательно английский глагол в static tense передается русским глаголом совершенного вида.

    Обратите внимание, что также необязательно русский глагол несовершенного вида передается английским глаголом в dynamic tense.


    The same rule in English.

    An English verb in a dynamic tense should be translated by a Russian imperfective verb.
    She was singing = Она пела but never Она пела, запела, пропела.

    The opposite is not correct, i.e. it’s not necessarily that an English verb in a static tense should be translated by a Russian perfective verb.

    Mind that it’s also not necessarily that a Russian imperfective verb should be translated by an English verb in a dynamic tense.

Similar Threads

  1. Perfective, imperfective ... um, what?
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: September 30th, 2011, 11:41 PM
  2. Perfective and imperfective verbs
    By MauMau in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: October 16th, 2010, 06:27 PM
  3. tip for memorizing perfective/imperfective Verbs
    By ycomp in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: April 23rd, 2010, 11:16 PM
  4. Imperfective vs Perfective (again)
    By Wyrm in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: February 18th, 2010, 11:44 AM
  5. perfective vs. imperfective
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: October 7th, 2006, 04:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary