Здравствуйте всем! Вот возник еще вопрос о грамматике:

Швейцар, вышедший в этот момент из дверей ресторанной вешалки во двор, чтобы покурить, затоптал папиросу и двинулся было к привидению с явной целью преградить ему доступ в ресторан, но почему-то не сделал этого и остановился, глуповато
улыбаясь.
Это из романа Мастер и Маргарита, Булгакова. По-моему, это переводится здесь как "he meant to move" или "he would have moved." Я правильно поняла? Какой здесь перевод правилнее? Такое сочитание какого-либо глагола в прошедшее время и "было" всегда так переводится? Спасибо заранее.