How to form passive sentences in Russian? (example of a passive sentence: "This book was written by him")
How to form passive sentences in Russian? (example of a passive sentence: "This book was written by him")
Corrections are welcomed...
This book was written by him - Эта книга была написана им. Им is an instrumental case from он (he).Originally Posted by sps
But we don't use passive sentences as mush as one uses them in English or German.
For example, "Книга была им прочитана" (The book was read by him) is grammatically correct, but doesn't sound very common. And many other passive sentences wouldn't sound natural at all. For example, "Книга читается им".
I even think "Эту книгу написал он" is better than "Эта книга была написана им". Depends on the context although.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
There are a number of ways:Originally Posted by sps
You can use a past passive participle, as described by Оля:
These are formed from perfective verbs. I can't be bothered to say how they are formed though:
Эта книга была написана Михаилом Булгаковым - This book was written by Mikhail Bulgakov.
There are a number of things you have to note about the grammar of passive sentences. In passive sentences, in all languages, the object of the verb (in the active sentence), becomes the subject of the sentence in the passive sentence.
Thus,
Mikhail Bulgakov wrote this book.
Эту книгу (acc.) написал Михаил Булгаков (nom.)
Mikhail Bulgakov / Михаил Булгаков = subject
This book / эту книгу = object (therefore in accusative case).
Эта книга (nom.) была написана Михаилом Булгаковым. (inst.)
This book was written by Mikhail Bulgakov.
This book / Эта книга = subject (therefore nominative case).
by Mikhail Bulgakov / Михаилом Булгаковым = the agent of the action I(therefore in the instrumental case).
The Germans built this city.
Этот город (acc.) построили Немцы (nom.)
[This sentence is active, but it is in Object Verb Subject order, instead of the Subject Verb Object)
This city was built by the Germans.
Этот город (nom.) был построен Немцами (instr.)
Past Passive Participles when used in the predicate position are short form adjectives that agree in gender and number with the subject of the sentence, but not in case (they are indeclinable.)
Basically if you say This X is / was / will be VERBed by...., you use the short form PPP.
If you don't include the verb to be in English, you don't in Russian, and you use a long form PPP, which does decline:
Я читаю книгу, написанную Михаилом Булгаковым.
I'm reading a book, written by Mikhail Bulgakov.
Я живу в городе, построенном Немцами.
I'm living in a city, built by the Germans.
----------------
This is one way. Another way of forming the passive voice is using reflexive verbs:
You take the object of the active sentence and make it the subject, then use the third person singular reflexive form of the verb:
Мост строится - The bridge is being built
Журнал читается - The magazine is being read.
-----------------
Russian uses the passive voice a lot less than English does. A more common construction is to use the third personl plural form of the verb (они) but without the subject written, and the object still in the accusative case:
Этот город (acc.) построили в 1800 году.
This city was built in 1800. (lit., (they) built this city in 1800).
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
We don't capitalize ethnic names.Originally Posted by TATY
Two last sentences are grammatically correct, but almost not used. "Строится мост" is more or less... ok, but "журнал читается"... Well, maybe it can be used in some context.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Этот мост строится уже 10 лет.
Этот журнал читается, в основном, подростками.
I think it is absolutely normal sentences.
"Этот мост строится уже 10 лет" is absolutely ok.Originally Posted by jejik
"Этот журнал читается в основном подростками" is worse than "Этот журнал читают в основном подростки" (which sounds much more common and natural). And I don't think it's colloquial language. It sounds quite formal, like a sentence from an article or from a TV-news.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thanks for the answers..!
Corrections are welcomed...
А можно сказать:Originally Posted by Оля
Слово "пошёл" читается "[i]паш
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
[quote=TATY]А можно сказать:
Слово "пошёл" читается "[i]паш
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
"Этот мост строится уже 10 лет" is absolutely ok.
"Этот журнал читается в основном подростками" is worse than "Этот журнал читают в основном подростки" (which sounds much more common and natural). And I don't think it's colloquial language. It sounds quite formal, like a sentence from an article or from a TV-news.
In contemporary Russian language all the sentences with passive voice and the sentences with participles and verbal adverbs are not common for colloquial language, only for official one.
Is it more common to use the reflexive form in the passive or the indeclinable adjectival version? Or does it depend on the context, like it does it French, for example?
Спасибо за помощь
Джек
It depends on the contex and the meaning of the sentence.Originally Posted by JackBoni
E.g.: Дом построен в 1865 году. (It doesn't matter who did it).
На полу пролита вода. (I don't know who did it).
Этот дом построен немцами по типовому проекту 160-й серии. Этот проект активно использовлся в 60-е годы.
Этот дом строили немцы в послевоенные годы. Пленных немцев направляли на строительство домов, заводов.
Можно сказать "на пол пролита вода", можно "в комнате пролита вода", но "на полу пролита вода" - неправильно.Originally Posted by Yul'a
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
[quote=Полуношник]Можно сказать "на пол пролита вода", можно "в комнате пролита вода", но "на полу пролита вода" - неправильно.[/quote:qxpz913u]Originally Posted by "Yul'a":qxpz913u
А почему бы и нет?
Она зашла в квартиру и ужаснулась: в комнате беспорядок, везде разбросаны вещи, на полу пролита вода.
"На полу" и "в комнате" в данном случае грамматически играют одинаковую роль: обстоятельство места.
[quote=Yul'a][quote="Полуношник":fcz9i0gh]Можно сказать "на пол пролита вода", можно "в комнате пролита вода", но "на полу пролита вода" - неправильно.[/quote:fcz9i0gh]Originally Posted by "Yul'a":fcz9i0gh
А почему бы и нет?
Она зашла в квартиру и ужаснулась: в комнате беспорядок, везде разбросаны вещи, на полу пролита вода.
"На полу" и "в комнате" в данном случае грамматически играют одинаковую роль: обстоятельство места.[/quote:fcz9i0gh]
Ну не знаю, мне это предложение не нравится. Обстоятельство места здесь указывает на то, где было совершено действие, а не где находится вода. Кто-то зашёл в комнату и пролил воду - в комнате кем-то пролита вода. На полу пролита вода - кто-то встал на пол и пролил воду?
Она зашла в квартиру и ужаснулась: в комнате беспорядок, везде разбросаны вещи, на пол пролита (на полу пролитая) вода.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |