It think like "We are having fun, we'll see where it goes, maybe it'll turn into a long term thing, maybe it won't last".
It comes from the expression "to take it a day at a time".
Ramil, neither your explanations or variants are right.
It think like "We are having fun, we'll see where it goes, maybe it'll turn into a long term thing, maybe it won't last".
It comes from the expression "to take it a day at a time".
Ramil, neither your explanations or variants are right.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
It means they are taking their relationship one day at a time. Ie, they are not planning far into what they are going to do in the future. They are just seeing how it goes, then they might or might not break up. It's got nothing to do with sex.
What he said.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
I suggest "Постепенно развивающиеся отношения" - gradually developing relationship
Well, there is no set phrase for this kind of relationship in Russian, so the translation will have to be descriptive and it will depend on the context.
Maybe phrases like "Не гнать лошадей". "Давай поживём и посмотрим, что у нас получится" will work in certain contexts.
If a girl told me that she'd like a one-day-at-a-time relationship, my reading would be that she is not interested. It's a euphemism for "what car do you drive?". Or maybe it's just me.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Тогда "ни к чему не обязывающие отношения"
It's just you.Originally Posted by adoc
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
перепихнутьсяOriginally Posted by Chuvak
How do you translate this in English?
You have relationships with girls?Originally Posted by TATY
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
This is too personal a question for this forum.Originally Posted by adoc
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
That's irrelevant.Originally Posted by adoc
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Irrelevant question or girls are irrelevant?Originally Posted by TATY
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
That is "no strings attached".Originally Posted by Indra
"One-day-at-a-time" - has to do with "staying in the moment" type of life approach in overall, like: - "жить сегодня", "любить сегодня".
Therefore: "сеймоментные отношения" or "сеймоментная любовь" cud be a new notional increment in overall.
Thank u all...
You can believe whatever the fuck you choose, as long as you're able to allow the rest of us that same right.
Странно, что ты не заметил, что в данном случае слово "неуместный" может сочетаться только со словом "вопрос".Originally Posted by Rtyom
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Не "сеймоментная", а "сиюминутная".Originally Posted by Vigor
No, I don't agree that "сиюминутная любовь" or "сиюминутные отношения" describes well what our collective brain decided "one-day-at-a-time relationship" is.
"Cиюминутные отношения" means something like "very short and unimportant relationship".
[quote=Lampada]Странно, что ты не заметил, что в данном случае слово "неуместный" может сочетаться только со словом "вопрос". [/quote:3v33u7q8]Originally Posted by Rtyom
Я подкалываюсь.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
don't know for the translation but i'm with you mate!Originally Posted by Vigor
I agree, firsthand knowledge is always irrelevant.Originally Posted by TATY
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
"Сеймоментная любовь" - очень прикольно звучит, я запомню
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |