I came across this in Lev Tolstoy, and just wonder.Христос бы никогда не сказал этих слов
What difference will it make if I say this?
[/quote:1ijdnwa3][quote:1ijdnwa3]Христос бы никогда не сказал эти слова
I came across this in Lev Tolstoy, and just wonder.Христос бы никогда не сказал этих слов
What difference will it make if I say this?
[/quote:1ijdnwa3][quote:1ijdnwa3]Христос бы никогда не сказал эти слова
"Whenever you're downloading pirated MP3s, you're downloading Communism."
http://img25.photobucket.com/albums/...k2/wholism.jpg
Economic Left/Right: -5.63
Social Libertarian/Authoritarian: -2.77
В русском языке вместе с отрицанием часто употребляется родительный падеж. И звучит это часто лучше, чем с винительным, имхо.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I think it just means that you're grammatically out-of-style, by most people's Russian. I think the meaning will be clear, but it's just not the normal way to say it, since you typically use genitive with any kind of negative statement.
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Ага. Например, Я бы этого не сказал звучит лучше, чем Я бы это не сказал.Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Звучит более "возвышенно", более "литературно". Возможно это есть влияние (старо)церковнославянского .Originally Posted by Lampada
Который звучит более "возвышенно", "литературно"? С винительным или с родительным?Originally Posted by Wowik
Мне кааца ... уже не знаю....Originally Posted by Alwin
Если переходной глагол имеет при себе отрицание надо использовать родительный, раз есть такой специальный случай:
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... 915#133915
Я бы это сказал.
Я бы этого не сказал.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |