I came across this in Lev Tolstoy, and just wonder.Quote:
Христос бы никогда не сказал этих слов
What difference will it make if I say this?
[/quote:1ijdnwa3]Quote:
[quote:1ijdnwa3]Христос бы никогда не сказал эти слова
Printable View
I came across this in Lev Tolstoy, and just wonder.Quote:
Христос бы никогда не сказал этих слов
What difference will it make if I say this?
[/quote:1ijdnwa3]Quote:
[quote:1ijdnwa3]Христос бы никогда не сказал эти слова
В русском языке вместе с отрицанием часто употребляется родительный падеж. И звучит это часто лучше, чем с винительным, имхо.
I think it just means that you're grammatically out-of-style, by most people's Russian. I think the meaning will be clear, but it's just not the normal way to say it, since you typically use genitive with any kind of negative statement.
Ага. Например, Я бы этого не сказал звучит лучше, чем Я бы это не сказал.Quote:
Originally Posted by Оля
Звучит более "возвышенно", более "литературно". Возможно это есть влияние (старо)церковнославянского .Quote:
Originally Posted by Lampada
Который звучит более "возвышенно", "литературно"? С винительным или с родительным?Quote:
Originally Posted by Wowik
Мне кааца ... уже не знаю....Quote:
Originally Posted by Alwin
Если переходной глагол имеет при себе отрицание надо использовать родительный, раз есть такой специальный случай:
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... 915#133915
Я бы это сказал.
Я бы этого не сказал.