Quote Originally Posted by dinlot View Post
The triumph of the attacker
Триумф из нападающия
1. The preposition is unnecessary. You should use just genitive.
2. The word нападающий is an adjective converted to a noun. So it declines like an adjective.
Триу́мф напада́ющего

3. The noun нападающий is used mostly in sports (e.g. forward in soccer).
I have no idea about the context here. If it’s about war, maybe атаку́ющая/наступа́ющая сторона́ can fit better.

Quote Originally Posted by dinlot View Post
so far
такои далеко
A word by word translation doesn’t work here.
so farпока́; пока́ что; до сих по́р.

Quote Originally Posted by dinlot View Post
repeat itself
повторить(ся) себя
Just повтори́ться. -ся is already a form of себя.

Quote Originally Posted by dinlot View Post
seems… to repeat itself
показался… повторить(ся)
The infinitive cannot be used here in Russian. You have to make a composite sentence:
…ка́жется, что повторя́ется (present imperfect — present imperfect)
or maybe
…ка́жется, что повтори́тся (present imperfect — future perfect)



Пока́ ка́жется, что триу́мф наступа́ющей стороны́ повтори́тся.