He usually brings the basket to the market.
Он приносит обычно корзину в рыноку.
usually - adverb
basket - accusative masculine
market - dative masculine.
imperfective
He usually brings the basket to the market.
Он приносит обычно корзину в рыноку.
usually - adverb
basket - accusative masculine
market - dative masculine.
imperfective
Рынок in dative case is рынку. However in this situation you need accusative case too:
Он обычно приносит корзину на рынок.
Does the adverb come after the verb? or vice versa? My grammar book says the adverb must come after the verb. Just asking. Thank you for the corrections.
Russian should be the universal language. Seriously.
I wished move "обычно" at my first impulse, however when I tested variants I didn't find essential difference. Usually any place before a verb is good for "обычно". The best variant for me is "Обычно он приносит корзину на рынок".
If "обычно" stands after a verb sometimes it sounds for me like "обычным способом" (in/by the usual way)
Я готовлю обычно = Я готовлю как все, без изысков.
However all these variants are equal for me:
Обычно я готовлю вечером
Я обычно готовлю вечером
Я готовлю обычно вечером
Thank you very very much sir. Now it is clear.
Russian should be the universal language. Seriously.
Impossible to refrain from posting:
Игорь Иртеньев | * * *
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
His passion for clarity drove him inevitably to mathematics.
Его страстъ на ясностъ повело себя неизбежностъ на математикам.
passion - nominative
for clarity - nominative adjective
drove - perfective verb being past
inevitably - adverb
mathematics - plural indirect object end in - ам -
Russian should be the universal language. Seriously.
"Его страсть к ясности неизбежно привела его к математике."
mathematics is science. In Russian "математика" (single, fem.).
Математики in Russian is "mathematicians" (plural, male). It is very strange in Russian to use plural form for this science name.
Many thanks, Alex.
Russian should be the universal language. Seriously.
Jody Mitic's life changed forever in 2007.
Жизнъ Годя Митика изменило навсегла в 2007.
Life - nominative
Jody Mitic - genitive
и genitive ending changed to я
consonant - add a
changed - perfective verb
forever - adverb (no changes in ending)
Please correct, my Russian friends.
Russian should be the universal language. Seriously.
Жизнь Джоди Митика изменилась навсегда в 2007.
1) Жизнь
In modern Russian the hard sign ("ъ") isn't used at end of words. It's used only between prefixes and roots, wich begin with the letters "я", "е", "ё", "ю".
2) Джоди
Why Годи?!
3) Джоди
This name is borrowed and has atypical construction ("и" at the end of name), so it's used only in nominative.
4) Изменилась
Passive voice (страдательный залог). "Изменила" means "It [Jody Mitic's life] have made changes".
By the way, if sentence have no passive voice the word "изменила" is right, not "изменило", because "жизнь" is female.
5) Навсегда
I think it's typo: the key "д" is near "л" on a keyboard.
Thank you.
Russian should be the universal language. Seriously.
> By the way, if sentence have no passive voice the word "изменила" is right, not "изменило", because "жизнь" is female.
"Изменило" can be used here. Example: "Его выкинуло из машины и несколько раз перевернуло (силой инерции).". Words in brackets can be omitted, which lead us to structure and cases of phrase from question.
However "жизнь изменилась" is used much more often. Conventional phrase. "Жизнь изменило" sounds unusual, despite of it's correctness, so, it took several seconds to understand why this case is used, even for me.
We need war materiel to fight the Chinese.
Мы нуждаем войные материел драться китаецам.
war materiel - accusative (inanimate no changes)
to fight the Chinese - dative (indirect object, Chinese)
Спасибо!
Russian should be the universal language. Seriously.
Correct:
Мы [nominative] нуждаемся в военной технике [prepositional] для того, чтобы сражаться с китайцами [instrumental].
Нам [dative] нужна военная техника [nominative] для борьбы [genitive] с китайцами [instrumental].
"нуждаем" is wrong word form, it is used with '-ся\сь' only.
'драться' is not quite the right word here. You can say the word when several people are fighting with fists, feet or ordinary stuff(stones, baseball-bat), but without weapons. Especially without war materiel.
)
И: китаец, китайцы, военная техника
Р: китайца, китайцев, военной техники
Д: китайцу, китайцам, военной технике
В: китайца, китайцев, военную технику
Т: китайцем, китайцами, военной техникой
П: китайце, китайцах, военной технике
Спасибо.
Russian should be the universal language. Seriously.
He kicked my dog.
Оно ударял моя собаку.
ударял- perfective past
моя - feminine possessive
собаку - feminine accusative
Спасибо!
Russian should be the universal language. Seriously.
Моя should be мою, to match with собаку. Оно should be он (which ударял is matching).
Ударял is inperfective (ударять). As you correctly said you need a perfective verb. It's "ударить".
Он ударил мою собаку.
"Ударять" is used rarely. We use "бить" instead.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
> "Ударять" is used rarely. We use "бить" instead.
Yes.
"Ударить" is "to strike once" (event)
"Бить" is "to beat (to do many strikes during period of time)" (process)
"Ударять" form is something like "to strike (once, but) several times (during time period)". It is not used in natural speech, because verb "бить" exists.
Also, "to kick dog" is probably "пнуть собаку". "Пнуть" is "to strike by leg".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |