Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 34
Like Tree1Likes

Thread: Conversation book--урок 1

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9

    Conversation book--урок 1

    I just started a Russian conversation book. It's called Let's Talk About Life by Emily Tall and Valentina Vlasikova. There are nine chapters, with a separate topic for each one. There are readings and interviews and some vocabulary and grammar activities around each topic but the focus is on the discussion questions for conversational practice. I still don't have a teacher but I read the articles, etc. and do the activities and then I talk into a recorder to do the best I can with putting together a few simple spontaneous sentences in Russian to answer the discussion questions. Then I listen back to see what gaps I need to fill for vocabulary and the grammar I still don't know well. In the end there are still things I can't figure out on my own. I wonder if someone could read over some of my responses and tell me if they make sense and how to correct them.

    The first chapter is titled личная жизнь: семья, любовь, счастье and one of the first questions is just to describe your family. Are these sentences correct? I'm not sure about the use of два/три vs. двое/трое.

    У нас трое детей.
    У нас двое сыновей и дочь.
    У меня трое братьев и сёстер нет.
    У меня тоже двое единокровных братьев.
    I also want to say, "After 20 years of marriage, they got divorced." This is the best I can do: После того, как они женились 20 лет, они развелись.
    What about, "My mother lives near Boston."--Мать живёт под Бостоном.

    Thanks for any help,
    Z

  2. #2
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    сестёр - это хитрое слово, в родительном падеже Ё появляется в неожиданном месте

    трое братьев а сёстер нет - здесь есть противопоставление, союз А лучше подходит.

    Женитьба - это быстрый процесс, 20 лет жениться нельзя. Поэтому:
    Прожив 20 лет в браке, они развелись.
    Они развелись через 20 лет после того как поженились.
    Last edited by maxmixiv; November 19th, 2013 at 07:10 AM. Reason: конечно, союз "а" лучше подходит, а не "и"
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    У меня трое братьев и сёстер нет.
    That is grammatically correct, but "У меня трое братьев, а сёстер нет." sounds better.

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    У меня тоже двое единокровных братьев.
    У меня тоже двое единокровных братьев. - I have two step-broters too. (He has A, and I have A too)
    Также у меня двое единокровных братьев. - Also I have two step-broters. (I have A, also I have B.)

    единокровный = from the same father but different mothers.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Thanks for the help, that's just what I need.


    Here I need to talk a little about education. These are some problems I'm having.

    Is this correct for "art history"? Мой любимый предмет в университете история искусства.

    What about "art history professor"? В прошлом году в университете мне повезло. У меня была возможность путешествовать в Италию с профессором истории искусста.

    What about this sentence? Это самый важный случай моего времини в университете.

    Thanks again,
    Z
    Last edited by zorro; November 21st, 2013 at 12:29 AM. Reason: typos

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Это самый важный случай моего времини в университете.

    This one doesn't sound, specifically "случай моего времени"
    Possibly "Это самый важный период моей учёбы в университете." (a student says)
    or maybe
    "Это самое важное событие во время моего пребывания в университете."


    I feel here a dash is necessary, where IS is absent:
    Мой любимый предмет в университете -- история искусства.



    У меня была возможность путешествовать в Италию с профессором истории искусста.
    The phrase is ok, but sounds unfinished. So,
    a) If the possibility had been implemented, then: "Мне довелось съездить в Италию с профессором истории искусства.
    b) If the possibility had been missed, then: "Я упустил возможность съездить в Италию с профессором истории искусства."
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    The discipline is normally "история искусств". Professor can be "преподаватель" unless he definitely has a Full Professor university position.
    maxmixiv likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    The discipline is normally "история искусств".
    Would this be "arts history" in English?


    These are some difficulties I'm having on questions about a reading passage.

    I want to say, "She worked at a boarding school for kids without parents."
    Она работала в интернате для детей без родителей. (or?) Она работала в интернате для детей, которые у них родителей нет. (or neither?).

    If I want to say, "I'll return to this question" (I can't come up with an answer right now) is it Я вернусь в этот вопрос ?

    How about, "She hadn't thought about him in a long time." Она давно не думала о нём ?

    "He wanted to thank her for all she had done for him" Он хотел поблагодарить её за всё, которое она делала для его. ?

    Thanks for any help,
    Z

  9. #9
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "She worked at a boarding school for kids without parents."
    С точки зрения грамматики, нормальные варианты:
    для детей без родителей;
    для детей, у которых нет родителей.

    Но ребёнок без родителей называется сирота. Так что,
    "в интернате для детей-сирот" (можно было бы ещё упростить "в интернате для сирот", но почему-то используется первый вариант).

    "I'll return to this question"
    Not sure, but maybe "мне надо подумать".

    "She hadn't thought about him in a long time."
    Yes, Она давно не думала о нём

    "He wanted to thank her for all she had done for him"
    Он хотел поблагодарить её за всё, что она сделала для него.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Thanks, max,

    A quick question: can нельзя be used in the past or future? I want to say, "Jews were not allowed to work in the government." (This is related to a reading on anti-Semitism).

    Нельзя было еврейям работать в государственную службу. Is there a better way to express this? What about in the future, "You won't be allowed to..."

    Another question...is this correct? Когда ему не удалось найти работу, она ему помогла. I want to say, "When he couldn't find work, she helped him out."

    Thanks,
    Z
    Last edited by zorro; December 2nd, 2013 at 11:48 PM. Reason: Added one more question

  11. #11
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Zorro: As far as grammar is concerned, нельзя can definitely be used with было or будет to show past or future. However, I'm not 100% sure if it's the best word to use in your example sentence about restrictions on Jews (possibly a stronger term like запрещено, "forbidden," would sound better). But I'd ask the native speakers about the word choice.

    P.S. To me, Нельзя было еврейям seems a little ambiguous, and could be interpreted as meaning (for example) that the Jews themselves considered it improper or "unkosher" to work in government jobs. But the actual meaning, of course, is that the government banned Jews from even applying for jobs.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  12. #12
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Zorro: As far as grammar is concerned, нельзя can definitely be used with было or будет to show past or future. However, I'm not 100% sure if it's the best word to use in your example sentence about restrictions on Jews (possibly a stronger term like запрещено, "forbidden," would sound better). But I'd ask the native speakers about the word choice.

    P.S. To me, Нельзя было еврейям seems a little ambiguous, and could be interpreted as meaning (for example) that the Jews themselves considered it improper or "unkosher" to work in government jobs. But the actual meaning, of course, is that the government banned Jews from even applying for jobs.
    Евреям

    Официального запрещения брать евреев в государственные органы не было и не могло быть, но да, наверное, если и были там евреи, то очень мало. Жену моего двоюродного брата, учительницу немецкого языка в Днепропетровске, неожиданно пригласили работать в КГБ. Просто уговорили согласиться и сразу провели телефон. Правда было это лет 40 назад.
    У моей сотрудницы мама лет 40 проработала в КГБ в Киеве.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  13. #13
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Thanks, max,

    A quick question: can нельзя be used in the past or future? I want to say, "Jews were not allowed to work in the government." (This is related to a reading on anti-Semitism).

    Нельзя было еврейям работать в государственную службу. Is there a better way to express this? What about in the future, "You won't be allowed to..."

    Z
    Yes, in conventional speech we say НЕЛЬЗЯ БЫЛО/НЕЛЬЗЯ БУДЕТ.
    In formal situation though, more likely will be chosen different structures.

    Past:
    Евреям не позволялось работать...
    Евреям запрещалось работать...
    Евреи не могли работать...
    Евреи не допускались к работе...
    ...

    Future:
    Вам/тебе не будет позволено ...
    Вы/ты не сможете/сможешь ...

    работать в государственную службу -> работать на государственной службе (prepositional required)

    "When he couldn't find work, she helped him out."
    Когда он не мог найти работу, она ему помогла.
    "не удалось" sounds for me as if he made one attempt and surrendered.
    More likely he was seeking for a job for a while. So I would use imperfective past voice.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Thanks again for your help.

    I'm still not sure about using the genitive or accusative for the direct object of a negative sentence. Is this correct? Я не понимаю этот вопрос. Since the direct object is one specific thing, it's in the accusative?

    What about this sentence? Я делаю, что могу, чтобы помочь членам семьи. I want to say, "I do what I can to help the members of my family."

    Thanks,
    Z

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Thanks again for your help.

    I'm still not sure about using the genitive or accusative for the direct object of a negative sentence. Is this correct? Я не понимаю этот вопрос. Since the direct object is one specific thing, it's in the accusative?
    Розенталь says "Родительный падеж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение подчеркнутого отрицания, обычно употребляется в следующих случаях: ... 3) при глаголах восприятия, мысли, желания, ожидания (видеть, слышать, понимать, думать, знать, хотеть, желать, ожидать и т.п.), например: Печали в ее словах Самгин не слышал (Горький); Он... деревни не знал (Чехов); Степка проглотил... конфеты и даже не заметил их вкуса (В. Гроссман);"
    So it should be "Я не понимаю этого вопроса".
    However, this rule seems to be becoming outdated nowadays. In my idiolect, both "Я не понимаю этот вопрос" and "Я не понимаю этого вопроса" are correct. But "Я не понимаю этого вопроса" sounds bookish and "Я не понимаю этот вопрос" sounds as in everyday conversations.

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Thanks again for your help.
    What about this sentence? Я делаю, что могу, чтобы помочь членам семьи. I want to say, "I do what I can to help the members of my family."
    That is correct.
    But it sounds better with "мой": "Я делаю, что могу, чтобы помочь членам моей семьи" or "Я делаю, что могу, чтобы помочь моей семье". Not sure, why the pronoun is required in this case... mmmm... maybe the reason is that when used without "мой", it sounds as if you are talking to a member of your family. Uh... Never mind!

  16. #16
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    In my idiolect, both "Я не понимаю этот вопрос" and "Я не понимаю этого вопроса" are correct. But "Я не понимаю этого вопроса" sounds bookish and "Я не понимаю этот вопрос" sounds as in everyday conversations.
    Just the other way around here in my city
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  17. #17
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    A couple more simple questions.

    Is either one of these correct or one better than the other?
    Я не очень похож на своих братьев.
    Я не много похож на своих братьев.

    What if I want to say, "I used to be an athlete." Is it Я был спортсменом. or Я был атлетом.? I want to say this was serious sports, that I played sports all through college competitively, not as a hobby like jogging or tennis for fun.

    Even the word "sports" isn't that clear to me. If I want to say, "I always liked sports." Would it be Мне всегда нравились спортивны игры. ?

    Thanks for any help,
    Z

  18. #18
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Я не очень похож на своих братьев. - I am not really like my brothers.

    Я немного похож на своих братьев. - I am a bit like my brothers.

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    What if I want to say, "I used to be an athlete." Is it Я был спортсменом. or Я был атлетом.? I want to say this was serious sports, that I played sports all through college competitively, not as a hobby like jogging or tennis for fun.
    Я был спортсменом. Я занимался серьёзным/большим спортом.

    "атлет" will not do here. It is an emotional epithet (first meaning is "a beautiful strong man with impressive constitution"), applying it to oneself is funny.

    Quote Originally Posted by zorro View Post
    Even the word "sports" isn't that clear to me. If I want to say, "I always liked sports." Would it be Мне всегда нравились спортивные игры. ?
    Мне всегда нравился спорт. or Мне всегда нравились спортивные игры. depending on what exactly you mean.

    Спортивные игры are football, basketball, etc. (that is interactive competition of teams) but NOT sprint, weight-lifting etc.

    But all of those above are спорт.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  19. #19
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "Я серьёзно занимался спортом."

    (а человек, который занимается "индивидуальными" видами спорта не для того, чтобы всех победить, называется физкультурник)
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  20. #20
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Here there is a story about a mother who never pays for a bus ticket for her son, saying he is too young, even though he isn't. The boy is ashamed to be treated like a baby and he tries different ways to assert himself. In discussing this story I'm having a few problems.

    If I want to say, "She doesn't want to admit that he isn't a baby anymore." is it Она не хочет признаться, что он больше не ребёнком. Should ребёнок be in the instrumental here?

    What about она всегда сказала, что он ещё не учником. Is this correct?

    To say, "He isn't that young.", should it be Он не так молод or Он не так молодой?

    Thanks for any help,
    Z

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Шестьдесят первый урок
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: August 29th, 2009, 07:51 AM
  2. Урок литературы. Фильм. 1968
    By Lampada in forum Russian Movies
    Replies: 4
    Last Post: April 7th, 2009, 06:47 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: July 26th, 2007, 07:02 PM
  4. conversation help?
    By rainbow in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: November 9th, 2006, 05:56 PM
  5. Урок польского
    By net surfer in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: October 4th, 2005, 12:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary