Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 23
Like Tree15Likes

Thread: Compliments and Clever Lines in Russian

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Compliments and Clever Lines in Russian

    I don't know why we haven't opened this issue until now.
    I am member in this forum three years and I don't remember a post that tries to collect the best compliments.
    The 85% of the foreign users of this forum they are,were or had been here because they want(-ed) to translate some lines to say to a Russian, Ukrainian, Belarusian etc. girl!
    Correct? (I hope you don't have self-illusions that we are here just for the Accusative and Dative part!)
    I am also not an exclusion.

    So dear Russian friends throw your lines!
    Help us!

    For example:
    1.Thank you for entering my life!
    2. God brought you to me!
    3. You are like a mermaid on the land!
    4. I am lost in the blue sea of your eyes.
    and bla bla bla blal

    We accept also clever lines from russia poetry.
    E.g.
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.
    MasterAdmin likes this.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Установление (поддержание) деловых контактов в русском языке. Обращение. Приветствие. Знакомство. Благодарность.

    _________________________________________________


    "...Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. Конечно, желательно, чтобы вас кто-то представил, но бывают случаи, когда это необходимо делать самому.


    • Этикет предлагает несколько возможных формул:
      • - Разрешите с вами познакомиться.
      • - Я хотел бы с вами познакомиться.
      • - Давайте познакомимся.
      • - Будем знакомы.

    • При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:
      • - Позвольте (разрешите) представиться.
      • - Моя фамилия Сергеев.
      • - Меня зовут Валерий Павлович.

    Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.
    • Официальные формулы приветствия:
      • - Здравствуйте!
      • - Добрый день!

    • Неофициальные формулы приветствия:
      • - Привет!
      • - Здравствуй!

    Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения, они выражают пожелание:
    Всего доброго (хорошего)! или надежду на новую встречу: До завтра. До вечера. До свидания.

    В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления.

    • Приглашение:
      • - Будем рады видеть вас.

    • Поздравление:
      • - Горячо поздравляю…

    • Выражение просьбы должно быть вежливым, деликатным, но без излишнего заискивания:
      • - Очень вас прошу…

    • Советы и предложения не стоит высказывать в категоричной форме. Желательно формулировать совет в виде деликатной рекомендации, сообщения о некоторых важных для собеседника обстоятельствах:
      • - Я бы предложил вам…

    • Формулировка отказа в выполнении просьбы может быть следующей:
      • - Я вынужден отказать (запретить, не разрешить).

    Немаловажным достоинством человека в общении является умение делать красивые и уместные комплименты. Тактично и вовремя сказанный, комплимент поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику, к его предложениям, к общему делу.
    Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве, расставании или во время беседы. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.


    • Комплимент может относиться к внешнему виду, отличным профессиональным способностям, высокой нравственности, умению общаться, содержать общую положительную оценку:
      • - С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать). "


    http://www.ido.rudn.ru/ffec/rlang/rl7.html

    __________________________________________________ _____

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    " ... Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.

    Выражение благодарности:
    Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) организованную выставку.
    —Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам (преподавательскому составу) за…
    —Должен выразить начальнику отдела снабжения (свою) благодарность за…
    —Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную) благодарность…


    За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, подарок принято благодарить словами:

    —Я благодарен вам за то, что…
    —(Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за…
    —(Я) очень (так) благодарен вам!

    Эмоциональность, экспрессивность выражения благодарности усиливается, если сказать:

    —Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!
    —Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти слова!
    —Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!
    – Моя благодарность не имеет (не знает) границ!


    Замечание, предупреждение:
    —Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)…
    —К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)…

    Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои предложения, советы в категорической форме:

    —Все (вы) обязаны (должны)…
    —Вам непременно следует поступить так…
    —Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сделать…


    Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на приказание или распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между сослуживцами одного ранга.

    Побуждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:

    —Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)…
    —Разрешите предложить вам…
    —(Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предложить) вам…
    —Я посоветовал бы (предложил бы) вам…
    —Я советую (предлагаю) вам…


    Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без излишнего заискивания:
    —Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу…
    —Если вам не трудно (вас это не затруднит)…
    —Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите…
    —(Не) могу ли я попросить вас…
    – (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне…


    Просьба может быть выражена с некоторой категоричностью:

    —Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)…

    Согласие, разрешение формулируется следующим образом:
    —(Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).
    —Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).
    —Согласен отпустить вас.
    —Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете.

    При отказе используются выражения:
    —(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).
    —(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу.
    —В настоящее время это (сделать) невозможно.
    —Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой).
    —Простите, но мы (я) не можем (не могу) выполнить вашу просьбу.
    – Я вынужден запретить (отказать, не разрешить). "

    http://masterok.livejournal.com/934832.html?page=1

  4. #4

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Antonio, here's a famous short poem by Pushkin that maybe you know already -- it's from the point of view of a man who is too shy to tell a young woman how much he likes her, and illustrates the emotional difference between вы and ты. (The italics are in the original.)

    Ты и Вы
    Пустое вы сердечным ты
    Она, обмолвясь, заменила
    И все счастливые мечты
    В душе влюбленной возбудила.
    Пред ней задумчиво стою,
    Свести очей с нее нет силы;
    И говорю ей: как вы милы!
    И мыслю: как тебя люблю!
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Antonio, here's a famous short poem by Pushkin that maybe you know already -- it's from the point of view of a man who is too shy to tell a young woman how much he likes her, and illustrates the emotional difference between вы and ты. (The italics are in the original.)

    Ты и Вы
    Пустое вы сердечным ты
    Она, обмолвясь, заменила
    И все счастливые мечты
    В душе влюблённой возбудила.
    Пред ней задумчиво стою,
    Свести очей с неё нет силы;
    И говорю ей: как вы милы!
    И мыслю: как тебя люблю!
    I might add, as a challenge for intermediate/advanced students of Russian: Can you gender-switch the poem to make it from the point of view of a young woman who's not sure whether a young man is interested in her? Which pronouns and word-endings (for nouns, adjectives, past-tense verbs) should be changed, and which pronouns/endings would remain unchanged from the original? This is a pretty good test for how well you understand "agreement" in case, number, and gender!


    Пуст__ вы сердечн__ ты
    ___, обмолв___, замени__
    И все счастливые мечты
    В душ__ влюбленн___ возбуди___.
    Пред не__ задумчиво стою,
    Свести очей с н___ нет силы;
    И говор__ е__: как вы мил__!
    И мыслю: как тебя люб___!


    Note: The blank space marked in red is, possibly, rather tricky -- yet there's only one correct answer!
    Last edited by Throbert McGee; November 4th, 2015 at 12:00 AM. Reason: Maybe this is more of an "advanced" challenge than a "beginning" challenge?
    alexsms and Soft sign like this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    This could be a good challenge for a native speaker to make the switch and retain the number of syllables. (some words might be added or omitted to perform that task)

    (Note: in line 4 - must be Пред н__ задумчиво стою,)
    Throbert McGee likes this.

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Ok. Some help please!
    1. Thank you for entering my life - Спасибо за то, что ты вошла в мою жизнь
    2. Every night I dream of you - Ночам я мечтаю (тебя или мечтаю о тебе)!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19
    Thank you for entering my life - Спасибо за то, что ты вошла в мою жизнь
    Gramaticaly it's absolutely correct. However I think that this sounds better (more smoothly) without "ты": Спасибо за то, что вошла в мою жизнь.

    Every night I dream of you - Ночам я мечтаю (тебя или мечтаю о тебе)!
    Mmm... What variants did you try to use?

    dream of
    1) Каждую ночь я мечтаю о тебе.
    2) Каждую ночь я вижу тебя во сне (or "во снах", "в грёзах").
    3) Каждую ночь я вижу сны о тебе.
    4) Каждую ночь ты снишься мне.

    "Every night" and your way to translate these words.
    По ночам... (put green parts of examples, wich are above)
    Ночами...

    Полны тобою мои грёзы.
    Я верю: ты моя судьба.
    Ни радость, ни печаль, ни слёзы
    Не будят душу без тебя.

  10. #10
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    I'd personally say:

    Спасибо за то, что ты появилась в моей жизни.

    I don't know... вошла? Doesn't sound that elegant to me. Maybe it's just me anyway.
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  11. #11
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    Полны тобою мои грёзы.
    Я верю: ты моя судьба.
    Ни радость, ни печаль, ни слёзы
    Не будят душу без тебя.
    Ни + Родительный падеж? (Думаю) -> Ни радостей, ни печали, ни слёз ....
    I don't understand how is translated the last sentence
    ... They will not the soul without you ???
    Grammatically how is explained.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  12. #12
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Antonio, here's a famous short poem by Pushkin that maybe you know already -- it's from the point of view of a man who is too shy to tell a young woman how much he likes her, and illustrates the emotional difference between вы and ты. (The italics are in the original.)

    Ты и Вы
    Пустое вы сердечным ты
    Она, обмолвясь, заменила
    И все счастливые мечты
    В душе влюбленной возбудила.
    Пред ней задумчиво стою,
    Свести очей с нее нет силы;
    И говорю ей: как вы милы!
    И мыслю: как тебя люблю!
    And here we come back to something that causes me headache. What form of adjective I must use with the polite plural?
    If I want to say to a cute girl - You are extremely beautiful-> Вы безумно | весьма красива или красивы?
    If I want to say to an old businessman = - You are extremely clever-> Вы очень/чертовски умён или умны?
    - In Greek this is not an issue. The adjective in the polite form should always be in singular. In Russian I think no.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  13. #13
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Ни + Родительный падеж? (Думаю) -> Ни радостей, ни печали, ни слёз ....
    I don't understand how is translated the last sentence
    ... They will not the soul without you ???
    Grammatically how is explained.
    It's not that genitive requires ни, no. It's just when you have consecutive negations those не turn to ни and act as conjunctions, rather than particles.

    Я не знаю ни тебя, ни его.
    Он не умел ни петь, ни плясать.

    As for "Не будят душу без тебя". I think you might be thinking that будят is to be, but it is not. It is a future form of the verb "будить", which means to wake someone up. So the author means that she's the only one who can wake his soul up.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  14. #14
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    And here we come back to something that causes me headache. What form of adjective I must use with the polite plural?
    If I want to say to a cute girl - You are extremely beautiful-> Вы безумно | весьма красива или красивы?
    If I want to say to an old businessman = - You are extremely clever-> Вы очень/чертовски умён или умны?
    - In Greek this is not an issue. The adjective in the polite form should always be in singular. In Russian I think no.
    Just conjugate all the other words in conjunction with plural вы.

    Вы очень красивы Вы очень красива
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    The adjective in the polite form should always be in singular. In Russian I think no.
    In russian "вы" is always plural. Doesn't matter man or woman, one or many.

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Antonio1986
    Ни + Родительный падеж? (Думаю) -> Ни радостей, ни печали, ни слёз ....
    I don't understand how is translated the last sentence
    ... They will not the soul without you ???
    Grammatically how is explained.
    I can recall only one situation when negation automaticly uses genetive case: it's construction with the word "нет", when "нет" means that something doesn't exist.
    1) У меня нет дома и семьи.
    2) Нет такого человека, который не ужаснулся бы при виде этого монстра.


    In other situations cases depend on roles, which nouns play in a sentence. In the poem "радость", "печаль" and "слезы" are subjects, and all together do one action, they "не будят"* (doesn't wake), so we use nominative case here. However if we make a sentence in wich these words are objects, we should use another cases.
    1) Во время совместной жизни с тобой я не знала [чего? - genetive case] ни радости, ни печали, ни слёз.
    2) Казалось, мой отец был напрочь лишён эмоций. Он не мог познакомить меня [с чем? - instrumental case] ни с радостью, ни с печалью, ни со слезами.

    *Don't to confuse "не будят" (doesn't wake) with "не будут" (will not).

  17. #17
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    As for "Не будят душу без тебя". I think you might be thinking that будят is to be, but it is not. It is a future form of the verb "будить", which means to wake someone up.
    I just realized that I fucked up a little bit. No, not the future form, but just present.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  18. #18
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Just conjugate all the other words in conjunction with plural вы.
    Вы очень красивы Вы очень красива
    The opposite way for full adjectives:
    Вы очень красивые Вы очень красивая
    Please correct my English

  19. #19
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    The opposite way for full adjectives:
    Вы очень красивые Вы очень красивая
    Yes if I speak with a man and I want to tell him that he is extremely clever, what I will say:
    Вы чертовски умён или Вы чертовски умны
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  20. #20
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Yes if I speak with a man and I want to tell him that he is extremely clever, what I will say:
    Вы чертовски умён или Вы чертовски умны
    Вы чертовски умны but вы чертовски умный.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. "fake" compliments (suck)
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: December 16th, 2014, 06:00 AM
  2. 2 lines
    By Keinster in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: April 4th, 2010, 04:57 PM
  3. help with song lines please
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 15th, 2006, 07:31 AM
  4. Some lines to translate, please !
    By wilco000 in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: March 5th, 2006, 07:30 AM
  5. lines from poem
    By begemot in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 5th, 2004, 08:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary