Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 29 of 29

Thread: Complex Verbal Forms

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Vesh
    Am I wrong? Or am I wrong?

    To catch a fish != To fish.

    So, "I'm catching a fish", is not "Я ловлю рыбу." It's, "Я наxожусь в процессе поимки рыбы." Or, to make it sound Russian, "Я вываживаю рыбу".
    Это уже расшифровка смысла. "Я ловлю рыбу" приемлимо.
    Мне кажется, что неприемлемо. "Ловить рыбу" = "Рыбачить" = "To fish" != "To catch a fish" Могу, конечно, ошибаться.
    мне кажется - это одно и тоже.
    I fish - Я ловлю рыбу (Я рыбачу) (регулярно)
    I catch a fish -Я ловлю одну рыбку. (регулярно)(does not make much sense)
    I catch the fish -Я ловлю эту рыбку.(регулярно) {Зачем ловить одну и ту же рыбу несколько раз? }

  2. #22
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Vesh
    Am I wrong? Or am I wrong?

    To catch a fish != To fish.

    So, "I'm catching a fish", is not "Я ловлю рыбу." It's, "Я наxожусь в процессе поимки рыбы." Or, to make it sound Russian, "Я вываживаю рыбу".
    Это уже расшифровка смысла. "Я ловлю рыбу" приемлимо.
    Мне кажется, что неприемлемо. "Ловить рыбу" = "Рыбачить" = "To fish" != "To catch a fish" Могу, конечно, ошибаться.
    мне кажется - это одно и тоже.
    Nope. "To fish" = "Рыбачить". "To catch a fish" = "Поймать рыбу". "Поймать рыбу" != "Ловить рыбу".
    Ты прав, но в целом, "рыбачить" является подмножеством "ловить рыбу". Ну или почти подмножеством.

    Но в английском языке "Поймать рыбу" = "Ловить рыбу". Типа "The fish is caught". Зависит от обстоятельств, для перевода.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  3. #23
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Vesh
    Am I wrong? Or am I wrong?

    To catch a fish != To fish.

    So, "I'm catching a fish", is not "Я ловлю рыбу." It's, "Я наxожусь в процессе поимки рыбы." Or, to make it sound Russian, "Я вываживаю рыбу".
    Это уже расшифровка смысла. "Я ловлю рыбу" приемлимо.
    Мне кажется, что неприемлемо. "Ловить рыбу" = "Рыбачить" = "To fish" != "To catch a fish" Могу, конечно, ошибаться.
    мне кажется - это одно и тоже.
    I fish - Я ловлю рыбу (Я рыбачу) (регулярно)
    I catch a fish -Я ловлю одну рыбку. (регулярно)(does not make much sense)
    I catch the fish -Я ловлю эту рыбку.(регулярно) {Зачем ловить одну и ту же рыбу несколько раз? }
    fish = is plural. There is no "a fish". But some uneducated English-speakers do the same mistake.

    Последнее выражение вполне нормально. Я ловлю эту рыбу уже всю свою жизнь, никак поймать не могу.
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  4. #24
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    [quote=Pioner]
    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by "Vesh":221dvwrd
    Am I wrong? Or am I wrong?

    To catch a fish != To fish.

    So, "I'm catching a fish", is not "Я ловлю рыбу." It's, "Я наxожусь в процессе поимки рыбы." Or, to make it sound Russian, "Я вываживаю рыбу".
    Это уже расшифровка смысла. "Я ловлю рыбу" приемлимо.
    Мне кажется, что неприемлемо. "Ловить рыбу" = "Рыбачить" = "To fish" != "To catch a fish" Могу, конечно, ошибаться.
    мне кажется - это одно и тоже.
    I fish - Я ловлю рыбу (Я рыбачу) (регулярно)
    I catch a fish -Я ловлю одну рыбку. (регулярно)(does not make much sense)
    I catch the fish -Я ловлю эту рыбку.(регулярно) {Зачем ловить одну и ту же рыбу несколько раз? }
    fish = is plural. There is no "a fish". But some uneducated English-speakers do the same mistake.

    Последнее выражение вполне нормально. Я ловлю эту рыбу уже всю свою жизнь, никак поймать не могу.[/quote:221dvwrd]

    IMHO, The plural of fish is either "fish" or "fishes". The following sentences have the same meaning.
    There are fishes in the pond.
    There are fish in the pond.

    "to catch a fish" is the not the same as "to fish"
    "I caught a fish" is NOT the same as "I fished"
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    [quote=kwatts59][quote=Pioner]
    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Vesh
    Quote Originally Posted by "Rtyom":25ml0w22
    Quote Originally Posted by "Vesh":25ml0w22
    Am I wrong? Or am I wrong?

    To catch a fish != To fish.

    So, "I'm catching a fish", is not "Я ловлю рыбу." It's, "Я наxожусь в процессе поимки рыбы." Or, to make it sound Russian, "Я вываживаю рыбу".
    Это уже расшифровка смысла. "Я ловлю рыбу" приемлимо.
    Мне кажется, что неприемлемо. "Ловить рыбу" = "Рыбачить" = "To fish" != "To catch a fish" Могу, конечно, ошибаться.
    мне кажется - это одно и тоже.
    I fish - Я ловлю рыбу (Я рыбачу) (регулярно)
    I catch a fish -Я ловлю одну рыбку. (регулярно)(does not make much sense)
    I catch the fish -Я ловлю эту рыбку.(регулярно) {Зачем ловить одну и ту же рыбу несколько раз? }
    fish = is plural. There is no "a fish". But some uneducated English-speakers do the same mistake.

    Последнее выражение вполне нормально. Я ловлю эту рыбу уже всю свою жизнь, никак поймать не могу.[/quote:25ml0w22]

    IMHO, The plural of fish is either "fish" or "fishes". The following sentences have the same meaning.
    There are fishes in the pond.
    There are fish in the pond.

    "to catch a fish" is the not the same as "to fish"
    "I caught a fish" is NOT the same as "I fished"[/quote:25ml0w22]

    Is there a limit on how many times we can quote each other?
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  6. #26
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Pioner

    fish = is plural. There is no "a fish". But some uneducated English-speakers do the same mistake.
    That is simply incorrect. "Fish" can be either singular or plural. There is nothing wrong with "a fish" (so to speak). There is, however, a further plural; "fishes", which refers to more than one species of fish, in the same way that "people" and "peoples" are both plurals with different meanings. It's the plural that English speakers often have trouble with.

    Incidentally, you don't "do" a mistake in English, you "make" one. Same word in Russian, different in English.

  7. #27
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by scotcher
    Quote Originally Posted by Pioner

    fish = is plural. There is no "a fish". But some uneducated English-speakers do the same mistake.
    That is simply incorrect. "Fish" can be either singular or plural. There is nothing wrong with "a fish" (so to speak). There is, however, a further plural; "fishes", which refers to more than one species of fish, in the same way that "people" and "peoples" are both plurals with different meanings. It's the plural that English speakers often have trouble with.

    Incidentally, you don't "do" a mistake in English, you "make" one. Same word in Russian, different in English.
    Great! Now I got it, I was always confused. Thanks for corrections!
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  8. #28
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Yer welcome.

  9. #29
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2005
    Location
    Siberia
    Posts
    46
    Rep Power
    13

    Re: Complex Verbal Forms

    Quote Originally Posted by Pioner
    Quote Originally Posted by Doldonius
    Quote Originally Posted by Pioner
    I had caught the fish. = В этот момент я как раз поймал рыбу
    Не "как раз", а "уже" поймал. That was an accomplished fact at the moment in the past one's speaking about, but we don't know for how exactly long it had been done. Might had been years, so "как раз" doesn't quite fit.
    nope, by total grammatical rules you are probably right, but in general such form is not used, there is relation to the moment. Would be nice to hear native speakers.
    Yep. Ladies and gentlemen, does Past Perfect imply that an action was completed immediately before a moment in the past?

    [quote4zb0v9u]Pranki's variant sounds more exact to me. "Я собираюсь ловить рыбу", etc.
    No. Imagine there is a big legendary fish in the lake, nobody can catch it. And one guy says: I am going to catch the bastard (fish).[/quote4zb0v9u]

    Once again, it's context, context, context. Since there's no simple one to one correspondence between English and Russian tenses, context is vital here.

    [quote4zb0v9u][quote4zb0v9u]The fish was going to be caught. = рыбу бы поймали (depends on context can be different phrase, nothing comes to my mind right now)
    "Рыбу уже почти поймали", maybe.[/quote4zb0v9u]
    No, translate backwards, and you will get: The fish was almost caught.[/quote4zb0v9u]

    Yours would translate back into, "The fish would have been caught". There's just no relevant grammatical pattern in Russian I think.

    Besides, back translation is not a way to test validity of a translation. It just doesn't work like maths. Any time you try to cram a text into grammatical and lexical structure of a different language, some shades of meaning are lost, some added, some distorted. Remember "The invisible idiot"?
    The above may contain Siberian words, idioms, usages, and ideas. Take care.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. How wrong am I with verbal aspect
    By Zubr in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: March 22nd, 2009, 07:26 PM
  2. Verbal nouns
    By hudozhnik in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: March 6th, 2009, 04:01 AM
  3. On verbal stems
    By Vladi in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: February 2nd, 2007, 07:08 PM
  4. Verbal adjectives
    By Knave in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: September 14th, 2005, 04:29 AM
  5. Complex sentence
    By saibot in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: May 7th, 2005, 05:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary