Results 1 to 8 of 8

Thread: How wrong am I with verbal aspect

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    8

    How wrong am I with verbal aspect

    Hello

    I am struggling with verbal aspects. Here is an attempt at translating a short literary excerpt which I find tricky.

    Папа и его самоубийства.

    Папа любил совершать¹ самоубийство. Он это делал¹ много раз. Он часто совершал¹ в воскресенье, в полдень, пока все были здесь, лишче тогда, когда обед был праздничным. Папа взял² бистури и перерезал² вену.

    I'll try to explain my choices, so that you can tell me how wrong I am.

    ¹: нсв because 1° the father did it often 2° he did not succeed. 
    ²: св because the actions are taking place one after another. On the other hand, since this is not a unique situation, why not use the imperfective? You tell me...

    Thanks!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Quote Originally Posted by Zubr
    Папа любил совершать¹ самоубийство.
    Perfect.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Он это делал¹ много раз.
    Good, but I'd say "делал это" rather than "это делал".


    Quote Originally Posted by Zubr
    Он часто совершал¹ в воскресенье, в полдень, пока все были здесь, лишче тогда, когда обед был праздничным.
    Совершал requires a direct object. You can't say just "совершал".
    Здесь - где "здесь"? Лучше сказать, "пока/когда все были дома".
    Лишче - а это что такое? Я такого слова в русском языке не знаю

    Quote Originally Posted by Zubr
    Папа взял² бистури и перерезал² вену.
    взял - You are telling us a story about multiple attempts. It MUST be "брал", because you are speaking about a repeated action.
    бистури - what the heck is THAT?
    Перерезал is fine, provided you are placing the accent correctly ("перерéзал" is perf., and "перерезáл" is imperf.) It doesn't matter at all that actions are following one after another.

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Quote Originally Posted by Zubr
    Папа любил совершать¹ самоубийство.
    I'd say, here should be either "совершать самоубийства" or "покушаться на самоубийство". The former is better: more ironic because of the embedded paradox.

    Then i'd translate like this:
    ...Он это проделывал неоднократно. Часто самоубийства происходили в воскресенье, в полдень, когда все были дома, лучше, если обед был праздничным. Папа брал бритву(?) и резал себе вены.

    Quote Originally Posted by Zubr
    ¹: нсв because 1° the father did it often 2° he did not succeed. 
    First reason is good, second one is of no matter (from the grammatical point of view ).

    Quote Originally Posted by Zubr
    ²: св because the actions are taking place one after another. On the other hand, since this is not a unique situation, why not use the imperfective? You tell me...
    Imp. only.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    8

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Thanks for your answers! Very appreciated.

    Лишче - а это что такое? Я такого слова в русском языке не знаю
    This is "лучше" mispelled. I believe my fingers mixed up this word with "лишь"
    Also, бистури is supposed to be a surgeon knife, or so claims my slovar', but I see this word is not really used.

    I think I understand your corrections. Just one more question :
    First reason is good, second one is of no matter
    Doesn't a failed attempt at doing something imply imperfective? As in "Они долго уговаривали её уйти с ними, но не уговорили."
    Or maybe in this example, the verb is imperfective just because of the adverb "долго"?

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Quote Originally Posted by Zubr
    Also, бистури is supposed to be a surgeon knife, or so claims my slovar', but I see this word is not really used.
    Yes, it is in vocabularies but looks like it is very professional term. Maybe скальпель is better.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Doesn't a failed attempt at doing something imply imperfective? As in "Они долго уговаривали её уйти с ними, но не уговорили."
    Or maybe in this example, the verb is imperfective just because of the adverb "долго"?
    Yes to your last guess . "Они долго уговаривали её уйти с ними, и, наконец, уговорили." is correct as well.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Doesn't a failed attempt at doing something imply imperfective? 
    Yes and no. The imperfective can sometimes be translated as "tried to" to something. When you actually state whether a one time action succeeded or failed, you usually use perfective. Thus

    Он долго уговаривал её, но так и не уговорил.
    He spent a long time trying to persuade her, but he ended up not persuading her.

  7. #7
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Yes and no. The imperfective can sometimes be translated as "tried to" to something.
    Or "spent some time trying" independently on the final result of those trials.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    8

    Re: How wrong am I with verbal aspect

    Thanks all! Всё ясно.

Similar Threads

  1. is it wrong to use ё for names that end in io
    By Filipp in forum Russian Names
    Replies: 13
    Last Post: August 7th, 2008, 06:44 PM
  2. Is this translation wrong ?
    By wilco000 in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: June 5th, 2006, 10:28 PM
  3. Something wrong
    By Milanya1 in forum Tech Support and Site Comments
    Replies: 3
    Last Post: November 30th, 2005, 01:13 PM
  4. Verbal adjectives
    By Knave in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: September 14th, 2005, 05:29 AM
  5. whats wrong
    By cirkul in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 13
    Last Post: October 10th, 2003, 11:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary