Please again help with this verb:
1. Figurative meaning: The photos with a young prostitute burn the prime-minister.
2. He was burned in his car after the accident
3. We should burn these documents. They are confidential
Please again help with this verb:
1. Figurative meaning: The photos with a young prostitute burn the prime-minister.
2. He was burned in his car after the accident
3. We should burn these documents. They are confidential
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
1. not clear whether it means 'destroy' him or 'he is angry'
2. Он сгорел в машине во время аварии.
3. Надо сжечь эти документы. Они имеют конфиденциальный характер.
I think 'burn' is quite a difficult verb to translate into Russian due to many different meanings and contexts, so I see your question is not an idle one.
Чем отличается произношение жечь от сжечь? Второй звучит как жжечь?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
жечь - http://forvo.com/word/%D0%B6%D0%B5%D1%87%D1%8C/#ru
сжечь - http://forvo.com/search/%D1%81%D0%B6%D0%B5%D1%87%D1%8C/
__________________________________________________ __________________
https://www.youtube.com/watch?v=tscU1Zw30uY - Высоцкий
https://www.youtube.com/watch?v=seGI59mbv6w
https://www.youtube.com/watch?v=ZLVwN9ZgECc - Марина Влади
Песня о двух красивых автомобилях
Без запретов и следов,
Об асфальт сжигая шины,
Из кошмара городов
Рвутся за город машины.
И громоздкие, как танки,
"Форды", "линкольны", "селены",
Элегантные "мустанги",
"Мерседесы", "ситроэны"
Будто знают — игра стоит свеч,
Это будет как кровная месть городам!
Поскорей, только б свечи не сжечь,
Карбюратор, и что у них есть ещё там!
И не видно полотна:
Лимузины, лимузины...
Среди них, как два пятна, —
Две красивые машины,
Словно связанные тросом
(А где тонко, там и рвётся),
Акселераторам, подсосам
Больше дела не найдётся.
Будто знают — игра стоит свеч,
Только б вырваться — выплатят всё по счетам.
Ну, а может, он скажет ей речь
На клаксоне... иль что у них есть ещё там.
Это скопище машин
На тебя таит обиду.
Светло-серый лимузин!
Не теряй её из виду!
Впереди, гляди, — разъезд!
Больше риска, больше веры!
Опоздаешь!.. Так и есть!
Ты промедлил, светло-серый!
Они знали — игра стоит свеч,
А теперь — что ж сигналить, — рекламным щитам?
Ну, а может — гора ему с плеч
Иль с капота — и что у них есть ещё там.
Нет — развилка как беда:
Стрелки врозь — и вот не здесь ты!
Неужели никогда
Не съезжаются разъезды?
Этот сходится, один —
И, врубив седьмую скорость,
Светло-серый лимузин
Позабыл нажать на тормоз.
Что ж, съезжаться — пустые мечты?
Или это есть кровная месть городам?
Покатились колеса, мосты...
И сердца. Или что у них есть ещё там.
Правило: приставка с- озвончается перед звонким, т.е. сжечь[зжечь], сбегать [збегать], сдать [здать], и т.д.
but the quality of a sound may be affected by the following one. - ассимиляция (i think that's the term)
Интересно. Вот нагуглилось: https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/fonetika/ch13.html
Имхо, в обычной речи с (приставка или предлог) всегда полностью ассимилируется со следующей шипящей. Получается долгая шипящая:
сжечь -> [жж]ечь
с женой -> [жж]еной
с шаром -> [шш]аром
сшить -> [шш]ить
Возможно, полная ассимиляция происходит не во всех диалектах или не во всех регионах. Но вокруг себя слышу только такой вариант.
Если я буду целенаправленно произносить слова чётко, я буду произносить [с], полностью без ассимиляции.
Аналогично з/с и в других случаях перед шипящей:
разжечь -> ра[жж]ечь
безжалостный -> бе[жж]алостный
безжизненный -> бе[жж]изненный
А вот предог без у меня ассимилируется только по звонкости:
без жизни ->бе[з ж]изни
без шанса -> бе[с ш]анса
1. Фотографии с юной проституткой погубили премьер-министра.
2. Он сгорел в машине после аварии.
3. Мы должны сжечь эти документы. Они конфиденциальны.
Семь бед, один Reset
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |