Здравствуйте, maksufa ! Большое спасибо за ответ.

Вы объяснили все очень аккуратно. Да, да, действительно, если эти предложения описывают какую-нибудь habitual ситуацию, то нужно пользоваться форму несовершенного вида.

А даже если они описывают конкретную ситуацию, нельзя сказать, что это грамматическая ошибка, да? (Хотя звучат немножко странно, необычно.) Именно это я хотела узнать! Благодарю вас.

Знаете, некоторые выражения указывают срок, или предел ( e.g. in an hour, by five etc. И часто в самом смысле слов заключается понятие (какое-то)<предел>). А другие выражения указывают продолжительный период (e.g. for an hour, until five).

На английском языке, и на японском тоже, они могут повлиять на истолкование предложения ( я имею в виду: I read the book for an hour. vs. I read the book in an hour.); а на русском языке, мне кажется, немножко другая картина --- то есть, характерная черта совершенного вида (как она ни выражиться) является очень сильной.

И, оказывается, употревление видов является довольно гибким: in translating <He finishes his work by this evening>, for example, в принципе можно пользоваться обоими видами.... как интересно.....

Еще раз спасибо, maksufa!