Results 1 to 9 of 9

Thread: Although/Even though; but

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7

    Although/Even though; but

    Hi!

    How do you say although or even though in Russian (not sure which one is better in the following sentences as I am Czech)?

    1. Although/Even though I speak Russian well I am not Russian but Czech.
    2. Although/Even though I studied for the test I didn't pass.

    I would also like to know whether а, но and да are interchangeable in the first sentence meaning the same thing.

    1. Пусть/Хоть (и)/Хотя (и) я говорим по русски хорошо я не русский а/но/да я чех.

    2. Пусть/Хоть (и)/Хотя (и) я учил на тот экзамен, я не прошёл.

  2. #2
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Хоть/хотя я и говорю хорошо по-русски, но я не русский а чех.
    In principle, но can be omitted.

    In "normal" language in constructs like "не русский а чех", "не грибы а ягоды", "не ого-го, а ключи от храма"
    - you should utilize only "а".

    да, так etc we are leaving for poets. Proverbs use them extensively, but those proverbs now seem ... a bit old-fashioned.

    The same applies to "Пусть и"
    Хотя я и готовился к этому экзамену, но не сдал.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Also: Несмотря на то что, говорю хорошо по-русски я не русский а чех can be used.
    Несмотря на то что = Despite the fact.

    1. Пусть/Хоть (и)/Хотя (и) я говорим
    я говорю
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7
    Thank you.

    Didn't you happen to mean that Несмотря на то, что = Regardless, Antonio?

    I think that Вопреки тому, что = Despite the fact that.

    Or Am I wrong?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7
    Could a native speaker confirm that, please?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    423
    Rep Power
    9
    "Несмотря на то, что" and "Вопреки тому, что" both can be translated as "Regardless" or "Despite the fact that"
    However "Вопреки тому, что" can also be translated as "contrary to"
    "Несмотря на то, что" could mean both intentional and non-intentional actions
    "Вопреки тому, что" suggesting more of intentional actions.

    "Я хорошо говорю по-русски, не смотря на то что я не русский, а чех" could be used, saying "Вопреки тому, что" would look weird, as you would mean that everybody wanted you to be Russian but despite all that you are not.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    198
    Rep Power
    7
    To understand that completely, could you give me some sentences with "Вопреки тому, что" from everyday speech, please?

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    423
    Rep Power
    9
    Here are examples
    Мы не сторонники санкций, более того, если вы обратили внимание, мы даже не особо их комментируем и не особенно резко отвечаем на них, хотя могли бы, наверное, сделать что-то такое неприятное и противное для тех стран, которые вводят эти санкции», — сказал господин Медведев в интервью телеканалу Bloomberg. Он отметил, что страдают экономические отношения России с Европой и США. «Если говорить о прямом эффекте, то вопреки тому, что очень часто говорят в средствах
    массовой информации, что говорят некоторые аналитики западные, никакого существенного эффекта они пока не оказали. Но это не значит, что мы этому рады», — добавил премьер.
    Валерий Медведцев: Мы побеждаем вопреки тому, что происходит у нас в спорте
    Доллар растёт, но евро снижается вопреки тому, что цены на нефть падают

  9. #9
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Phrase illustrates both НЕСМОТРЯ НА и ВОПРЕКИ ТОМУ ЧТО:

    У Карлсона на спине — пропеллер, при помощи которого он может летать. Несмотря на отсутствие каких-либо средств руления и противодействия реактивному моменту и вопреки тому, что пропеллер больше похож на гребной винт, Карлсон может свободно перемещаться по воздуху, зависать и ловко маневрировать.
    Some good man posted it (full text)
    Ответы@Mail.Ru: Что делать если я карлсон?

    Here "несмотря на отсутствие каких-либо средств..." could be altered to "несмотря на то, что у Карлсона отсутствуют какие-либо средства..."

    As you can see, the difference is very subtle.
    Last edited by maxmixiv; August 28th, 2014 at 07:35 AM. Reason: typo fixed
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary