Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 26

Thread: Не должны делать/сделать

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    8

    Не должны делать/сделать

    Здравствуйте,

    В его новогоднем обращении к гражданам России говорит Дмитри Медведевь:
    Новый Год - это новый шанс, и мы не должны упустить его.

    Насколько мне кажется, говорят такие фразы, как «Он не должен позвонить», «Он не должен прийти» со значением «Он вряд ли позвонит/придёт». Я бы из этого заключил, что «не должен + глагол совершенного вида» означает невероятность осуществления действия, описываемого глаголом. Но здесь это толкование не имеет смысла. А не возможно ли, что в этом виновато местоимение мы?
    Я не должен опоздать. = Я не хочу опоздать (есть опасность, что я всё-таки опоздаю).
    Он не должен опоздать. = Он вряд ли опоздает.

    Так ли?

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Не должны делать/сделать

    Здесь мы не должны упустить трактуется буквально: we must not lose this chance.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Он не должен прийти, - "прийти" тут имеет "утвердительное" значение.
    Он не должен упустить, - "упустить" это "отрицательное" действие (хоть и без "не").
    Поэтому вторая конструкция будет переводиться как-то в духе "we can't miss the chance"...

    Он не должен попасть в цель. He can't hit the target.
    Он не должен промазать. He should not miss.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Zubr
    В [s:1gfkpf4t]его[/s:1gfkpf4t] своём новогоднем обращении к гражданам России [s:1gfkpf4t]говорит Дмитри Медведевь[/s:1gfkpf4t] Дмитрий Медведев_ говорит
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    15

    Re: Не должны делать/сделать

    То, что я сейчас скажу, не является «официальным» правилом русского языка, это только моя догадка. Но мне кажется, что для лучшего понимания конструкции «не должен + глагол», частицу не лучше мысленно поставить перед глаголом:
    1) Мы не должны упустить шанс = Мы должны не упустить (т. е. удержать) шанс
    2) Он не должен прийти = Он должен не прийти (т. е. остаться там, где он есть)
    3) Он не должен попасть в цель = Он должен не попасть (т. е. промазать) в цель
    4) Она не должна упасть = Она должна не упасть (т. е. устоять)
    5) Она не должна заболеть = Она должна не заболеть (т. е. остаться здоровой)

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    936
    Rep Power
    13

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Zubr
    Здравствуйте,

    В его новогоднем обращении к гражданам России говорит Дмитри Медведевь:
    Новый Год - это новый шанс, и мы не должны упустить его.

    Насколько мне кажется, говорят такие фразы, как «Он не должен позвонить», «Он не должен прийти» со значением «Он вряд ли позвонит/придёт». Я бы из этого заключил, что «не должен + глагол совершенного вида» означает невероятность осуществления действия, описываемого глаголом. Но здесь это толкование не имеет смысла. А не возможно ли, что в этом виновато местоимение мы?
    Я не должен опоздать. = Я не хочу опоздать (есть опасность, что я всё-таки опоздаю).
    Он не должен опоздать. = Он вряд ли опоздает.

    Так ли?
    Конструкция «не должен + глагол совершенного вида» может выражать два разных значения:
    1. Обязанность предотвратить событие, выраженное глаголом
    2. Маловероятность события, выраженного глаголом

    Различить их можно только по контексту. От местоимения ничего не зависит.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  7. #7
    SAn
    SAn is offline
    Почтенный гражданин SAn's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Сколково
    Posts
    399
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Полуношник
    Конструкция «не должен + глагол совершенного вида» может выражать два разных значения:
    1. Обязанность предотвратить событие, выраженное глаголом
    2. Маловероятность события, выраженного глаголом

    Различить их можно только по контексту. От местоимения ничего не зависит.
    Да, очень хорошее объяснение. И всё же, на мой взгляд, местоимение помогает понять этот самый контекст.

    Когда говорится «не должен» по отношению к кому-то хорошо известному, знакомому, то, скорее всего, имеет место первый вариант (обязанность предотвратить). Когда же идёт речь о ком-то неизвестном, незнакомом, то, скорее всего, имеется в виду второй вариант.

    Например: «Я не должен упустить этот шанс». Здесь речь идёт о себе, о человеке, хорошо знакомом. Поэтому вряд ли говорящий имеет в виду маловероятность. Здесь имеется в виду обязанность предотвратить. Аналогичный смысловой оттенок имеют местоимения «мы», «вы». Как сказал Звездочёт, в этом случае у фразы есть недвусмысленный аналог вида «Я должен не ...».

    А вот местоимения «он», «она», «они», «оно» обычно придают выражению второй смысл (маловероятность). В этом случае аналогом «Он не должен бла-бла-бла» является «Скорее всего, он не бла-бла-бла». Пример: «Оно не должно почернеть» = «Скорее всего, оно не почернеет».

    -------------------

    Всё сказанное выше относится к глаголу совершенного вида. Если же глагол несовершенного вида, то добавляется ещё один смысл:
    3. Отсутствие обязанности делать что-либо («я не должен перед вами отчитываться»).

    На различии смыслов основан юмор вида:
    — Возьми эту программу, она не должна глючить.
    — Конечно, она никому ничего не должна. Она будет глючить по собственному желанию.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    936
    Rep Power
    13

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by SAn
    Quote Originally Posted by Полуношник

    Например: «Я не должен упустить этот шанс». Здесь речь идёт о себе, о человеке, хорошо знакомом. Поэтому вряд ли говорящий имеет в виду маловероятность. Здесь имеется в виду обязанность предотвратить. Аналогичный смысловой оттенок имеют местоимения «мы», «вы». Как сказал Звездочёт, в этом случае у фразы есть недвусмысленный аналог вида «Я должен не ...».

    А вот местоимения «он», «она», «они», «оно» обычно придают выражению второй смысл (маловероятность). В этом случае аналогом «Он не должен бла-бла-бла» является «Скорее всего, он не бла-бла-бла». Пример: «Оно не должно почернеть» = «Скорее всего, оно не почернеет».
    Я знаю все правила, поэтому не должен путаться в артиклях. Но путаюсь.

    Преступник сбил полицейский вертолёт. Он не должен уйти.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  9. #9
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Please, help me with these words. What is the difference between: "слушать" and "слышать".

  10. #10
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Cadenza
    Please, help me with these words. What is the difference between: "слушать" and "слышать".
    слышать - to hear
    слушать - to listen
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  11. #11
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Quote Originally Posted by Cadenza
    Please, help me with these words. What is the difference between: "слушать" and "слышать".
    слышать - to hear
    слушать - to listen
    Thank you!

    Here is an example: Ты меня слушал, но не слышал. Or vice versa.
    What does this mean? I am so confused?

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Oopsie... Your original sentence most probably meant that you failed to hear someone, despite your efforts to listen. (Bad radio transmission or smth.) or not-quite correct use of the idiom below.

    "Vice versa" sentence in this case probably means the words are used idiomatically, to mean "listen" and "listen carefully", so
    the sentence means that the speaker thinks you listened to him, but missed his point completely.

    Some other verbs used like that like that might be "смотреть/видеть" or even more confusingly "Видеть/наблюдать", like Conan Doyle did in Sherlock Holmes stories... (A Scandal in Bohemia)
    “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

    “Frequently.”

    “How often?”

    “Well, some hundreds of times.”

    “Then how many are there?”

    “How many! I don't know.”

    “Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
    Translation:
    Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а
    это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки,
    ведущие из прихожей в эту комнату?
    -- Часто.
    -- Как часто?
    -- Ну, несколько сот раз!
    -- Отлично. Сколько же там ступенек?
    -- Сколько? Не обратил внимания.
    -- Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В
    этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек -- семнадцать, потому
    что я и видел, и наблюдал.

    The translator used literal translation here ("я и видел, и наблюдал"), but it well might be something like "Вы, Ватсон, просто смотрели, а я не только смотрел, я видел."
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Cadenza
    Here is an example: Ты меня слушал, но не слышал. Or vice versa.
    What does this mean? I am so confused?
    Doesn't "You were listenning to me, but you didn't hear me" make sense?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Cadenza

    Here is an example: Ты меня слушал, но не слышал. Or vice versa.
    What does this mean? I am so confused?
    "Ты меня слушал, но не слышал." is a fixed phrase, it means "You didn't pay attention to what I say." This is what women often say to their husbands. Here "слышать" can be translated as "to understand" or "to pay attention".

    I am not sure about vice versa. It is strange.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  15. #15
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    ac220, Olya, it-ogo, thank you, thank you, thank you!!!

    Very nice explanation! I wrote "vice versa", because was not sure which word was used first. :"":

    Thank you one more time!

  16. #16
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Another question:

    What is the difference between: бахча and огород?

    Can I translate "the vegetable garden" as "бахча"?

    Thank you in advance.

  17. #17
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: Не должны делать/сделать

    Бахча is a melon and/or watermelon plantation.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  18. #18
    Подающий надежды оратор Cadenza's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    37
    Rep Power
    7

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Бахча is a melon and/or watermelon plantation.
    Oh, my bad... Thank you!

    What is the translation of: "Бахчасарайский фонтан"? "Watermelon Palace Fountain" or just "Bahchasarayski Fountain"?

    What does mean "Бахчасарай"?

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: Не должны делать/сделать

    Quote Originally Posted by Cadenza
    Quote Originally Posted by it-ogo
    Бахча is a melon and/or watermelon plantation.
    Oh, my bad... Thank you!

    What is the translation of: "Бахчасарайский фонтан"? "Watermelon Palace Fountain" or just "Bahchasarayski Fountain"?

    What does mean "Бахчасарай"?
    Бахча is a word which is strongly associated with Central Asia. It's not a 'common' Russian word. Well, I mean, it is associated with something non-Russian. Of course, I know that (water)melons grow in Russia, too.
    As for фонтан, its name is Бахчисарайский. It means "the fountain of the town named Бахчисарай". To most Russians the name Бахчисарай means nothing. As far as I know, it's a town in Turkey.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #20
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26

    Re: Не должны делать/сделать

    Бахча is widely used in Russian in agricultural vocabulary, though some city dwellers may miss it . Melons, watermelons and pumpkins together are called officially "бахчевые культуры". Бахчисарай is a city which was a capital of Crimean Khanate. From the language of Crimean Tatars Бахчисарай can be translated as Garden Palace.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Что делать ? Что сделать ??????
    By Nada A in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: July 26th, 2010, 09:05 PM
  2. Verb Prefix: сделать / делать ...
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 22
    Last Post: September 8th, 2009, 05:12 PM
  3. Сделать вопрос?
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: April 17th, 2009, 03:52 PM
  4. делать или заниматься
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: April 29th, 2008, 07:19 AM
  5. Как делать это...
    By utörk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: August 31st, 2006, 03:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary