Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 23

Thread: Verb Prefix: сделать / делать ...

  1. #1
    Hanna
    Guest

    Verb Prefix: сделать / делать ...

    I don't always understand when to use the first "prefix" of the verbs...

    For instance:

    (Thank you for doing this)
    спасибо что вы это делали
    спасибо что вы это сделали
    What is really the difference between these sentences...?
    They translate into the same thing in all languages that I know.

    What about:

    (I am going to Moscow)
    Я поеду в Москву.
    Я еду в Москву.
    What is the difference?

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Quote Originally Posted by Johanna
    What is the difference?
    The difference is like the difference between Perfect and Imperfect.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_grammar#Verbs
    http://en.wikipedia.org/wiki/Imperfective_aspect



    спасибо что вы это делали
    Thank you for doing this
    спасибо что вы это сделали
    Thank you for have done this

    Я поеду в Москву.
    I will go to Moscow
    Я еду в Москву.
    I am going to Moscow

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Thank you for have done this
    No, we can't say it that way in English. One can say, “Thank you for having done this,” but not “for have done.”

    Johanna, the trick here is that when a Russian uses the imperfect, they are not focusing on the completion or result of the activity. When they use the perfect, they are drawing attention to completion or result. Figuring out when completion/result is in focus in Russian is one of the trickiest things for non-natives to learn.

    Wowik, when thanking someone for doing something in English, we most commonly use the phrase "Thank you for doing this/that," even if the context focuses on result. For instance…

    Father: “Look, Sweetie, I've bought you a new car.”
    Daughter: “Oh, Daddy, thank you for doing that!”

    It's grammatically possible for the daughter here to say, “for having done that,” but it wouldn't be nearly as common.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Quote Originally Posted by Johanna
    (Thank you for doing this)
    спасибо, что вы это делали
    спасибо, что вы это сделали
    спасибо, что вы это делали: You were doing that. Thank you for that.

    спасибо, что вы это сделали: You did [have done] that. Thank you for that.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Hanna
    Guest

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Thanks everybody for the responses.
    It's clearer, but still not 100%
    Good to hear I am not the only person who is having troubles understanding this.

    I checked the grammatical references but I did not fully follow them... My native language doesn't use imperfective at all... I know how to use it in English obviously; but only through exposure...

    I suspect this is one of those phenomenons that you can only master through lots of exposure.
    In some cases I can determine almost instinctively which verb form to use, but in other cases I make the wrong guess...
    I've got a better Russian grammar book than the one I currently own on order but it's taking forever to arrive.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Okay, I'll try to explain it in another way.

    1. Listen, John... While I was in hospital during those three months, you helped (you were helping, as we'd say in Russian) my family, you were driving my children to the school every morning, you were buying medicaments for my old parents, and you were lending money to my wife. СПАСИБО, ЧТО ТЫ ЭТО ДЕЛАЛ! (you were doing that; there were several actions, many actions; or the process was long)

    2. Listen, John... Yesterday you gave a lift to my wife when she was late for a bus. СПАСИБО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ! (it was just one action; there wasn't actually any "process" in it)

    Is it a bit clearer now, Johanna?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Woburn, MA
    Posts
    79
    Rep Power
    11

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    The perfective form is not *always* about completion, right? Like узнать (to find out/discover), сказать (to speak), увидеть (to see temporarily, catch sight of), посмотреть (does this have similar feel as увидеть?).
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  8. #8
    Hanna
    Guest

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Thanks for the extra example Olya.

    Everybody on the forum seems to know all the grammatical terms apart from me! I've long since forgotten it from school and I didn't really need to know this for foreign languages that I studied.

    (I will read up on grammatical terms, but I am still waiting for these books to arrive. )

    So for this reason a practical example is more helpful to me than grammatical terms.

    Would you mind explaining this for me?

    "I wasn’t doing anything"

    should apparently be
    Я ничего не делала.
    and not
    Я ничего не сделала.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Quote Originally Posted by Johanna
    Would you mind explaining this for me?

    "I wasn’t doing anything"

    should apparently be
    Я ничего не делала.
    and not
    Я ничего не сделала.
    Yes, that's right.

    I wasn't doing anything = Я ничего не делала.
    I wasn't doing anything while I was waiting for you.

    I haven't done anything = Я ничего не cделала.
    Why are you scolding me? I haven't done anything [bad]!

    Actually, to be honest, in real life we can use the first one meaning the second... Russian language is very unlogical.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Hanna
    Guest

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Quote Originally Posted by Оля
    Actually, to be honest, in real life we can use the first one meaning the second... Russian language is very unlogical.
    Hm... a bit like... ENGLISH!!!
    totally unlogical language. If you ask me, Esperanto should be the world language, not English because it's so complicated and illogical...

    Thanks for explaining it - I get that.. !

  11. #11
    Hanna
    Guest

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Here is another one.

    I was making breakfast / used to make breakfast
    should be:

    Я сделала завтрак.

    I am beginning to think that this sentence can be either way.

    For instance if my job was to cook breakfast for lots of people every day, or I am not talking about a specific breakfast -- just the fact that I am the one who makes it....Then maybe the "c" should not be there??

    How is this attempt by me???

    I often made breakfast ==> Я обычно делала завтрак.

    Yesterday I made breakfast ==> Вчера я сделала завтрак.
    -

  12. #12
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    I was making breakfast ==> Я делал(а) завтрак.

    Я сделала завтрак. ==> I have made breakfast.

    I often made breakfast (last year). ==> Я часто делала завтрак (в прошлом году).

    Yesterday I made breakfast ==> Вчера я сделала завтрак.
    OK
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  13. #13
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Where the conversation concerns food, you'd better use the verb 'приготовила'.
    Send me a PM if you need me.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...


    to make / prepare breakfast — готовить завтрак
    http://lingvo.yandex.ru/en?text=brea...te=on&stpar2=1

    So

    I often made breakfast ==> Я часто готовлю завтрак.

    Yesterday I made breakfast ==> Вчера я приготовила завтрак.

    BTW "to warm up" is "разогревать." The perfective form (feminine) will be "разогрела," and the imperfective one is "разогревала."

    One of often discussed topics on Russian forums is "Do you get up earlier to make breakfast for your husband?"

    http://lifeofwomen.2x2forum.com/foru...a-t1860-15.htm

    http://otvet.mail.ru/question/28460866/

    меня все время мучает чувство вины: я просыпаюсь утром, когда он встает, и делаю вид, что сплю, т.к. реально не могу встать....хоть убейте...
    а он мне только однажды рассказал про знакомую, которая мужу КАЖДЫЙ день утром в 5:30 готовила кашу.....30 лет!!!!! и сказал, что ему было бы тоже приятно, ведь он встает-то в 7...
    http://puzyaka.ru/forum/showthread.php?p=688646
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  15. #15
    Hanna
    Guest

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Thanks everyone!
    The sentence about breakfast was actually from the "Michel Thomas" audio course..
    They used "делать" but perhaps they were trying to keep it simple...

    However I knew the words "готовить / приготовить" so I will use that instead!

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    I knew I would be late with that post update. )))
    Johanna, I've added one more useful verb.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  17. #17
    Новичок
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Russia, Eburg
    Posts
    5
    Rep Power
    10

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Готовить - глагол несовершенного вида и отвечает на вопрос "Что делать?". Т.е. действие не является совершённым, законченным. Однако не обязательно то, что оно происходит прямо сейчас. Возможно оно происходило или будет происходить.
    Я делаю завтрак = I'm making breakfast. or I make breakfast often.
    Я готовлю завтрак = I'm preparing breakfast. or I prepare breakfast often.

    Я делал завтрак = I made breakfast earlier. or I was making breakfast.
    Я готовил завтрак = I prepared breakfast earlier. or I was preparing breakfast.

    Я буду делать завтрак = I'll make breakfast. or I'll be making breakfast.
    Я буду готовить завтрак = I'll prepare breakfast. or I'll be preparing breakfast.

    Приготовить - глагол совершенного вида и отвечает на вопрос "Что сделать?". Т.е. действие сделано, закончено, завершено или оно будет таковым.
    Я cделаю завтрак = I'll have made breakfast.
    Я приготовлю завтрак = I'll have prepared breakfast.

    Я сделал завтрак = I have made breakfast. or I had made breakfast.
    Я приготовил завтрак = I have prepared breakfast. or I had prepared breakfast.

  18. #18
    Новичок
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    I'm new on board and I would ask a similar question... But I guess it's more appropriate to ask it here...
    My question is the difference between those two sentences below:

    Мужчина прыгает с лестницы
    Мальчик спрыгивает со стола

    What I understand from those sentences is that they both can be translated as "the man/boy jumps from the ladder". But in the first sentence, the man is "about to jump" (imagine that he leans forward as if he is jumping) and in the second sentence, the boy has already jumped but not on the ground yet (and we can see him in the air )

    Am I correct or am I "Lost in Translation"

  19. #19
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Quote Originally Posted by jeffojeff

    Am I correct or am I "Lost in Translation"
    You are lost.

    First
    Мальчик спрыгивает со стола
    means "A boy jumps from the table"

    But in the first sentence, the man is "about to jump" (imagine that he leans forward as if he is jumping)
    It is one of possible meanings. If he "is jumping" or "jumps" depends on context.

    Actually I do not see any difference between "прыгать" and "спрыгивать" in your examples. Both verbs are imperfective. Perfective couples for them are "прыгнуть" and "спрыгнуть" correspondingly. Remember that perfective verbs in Russian have no present tense.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  20. #20
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    14

    Re: Verb Prefix: сделать / делать ...

    Quote Originally Posted by Johanna
    Everybody on the forum seems to know all the grammatical terms apart from me! I've long since forgotten it from school and I didn't really need to know this for foreign languages that I studied.

    (I will read up on grammatical terms, but I am still waiting for these books to arrive. )
    It is important not to confuse terms here. Perfect is a tense in English, set apart from past tense (sometimes called imperfect or preterite in Germanic and Romanic languages) and pluperfect. Russian doesn't have that distinction because it only has one past tense.

    Russian has verb aspect, which is something Germanic and Romanic languages do not have in the same fashion or even at all. Russian verbs may have an imperfective aspect or a perfective aspect. English progressive vs. simple forms are verb aspect, too, but they are somewhat different. German, for instance, doesn't have any distinction of aspect at all.

    The imperfective aspect is used in all three tenses (past, present, future) and refers to an action without regard of its completion. It forms its future with a form of быть - for example, я буду делать.

    The perfective aspect is used only in reference to past or future, it cannot refer to the present, as no action can be completely set, from beginning to the end, in the present instant. Therefore, perfective verbs like сделат, if not in past tense form, refer to a complete action which will see completion in the future. The form which is conjugated like a present tense form is actually a future form.

    For instance, in Russian you can say (native speakers please correct me if I'm wrong) "вчера я читала книгу" or "вчера я прочитала книгу". The former sentence means that you were reading in a book yesterday, but you didn't finish it. The latter sentence means that you read the book to its end.

    As you can see from the explanation, progressive English forms (you were reading) may coincide with imperfective verbs, whereas simple English forms (you read the book) tend to translate to perfective verbs, but that is not always the case. It's not the same thing, not just because the Russian aspects do not exist in present tense.

    Furthermore, aspects are not always covered by prefixes. For instance, говорить is imperfective, while сказать is the perfective partner. Sometimes there's a perfective verb first and the imperfective partner is created by a prefix or suffix or another transformation. For example, you probably already know about the verbs of movement which differentiate whether movement has a specific goal or not: идти is 'to go' with a goal, ходить is 'to go' without a goal. Many verbs are derived from these and other verbs of movement, and in that case the perfective aspect is represented by a form based on the verb for movement towards a goal, the imperfective uses the other one: to find = найти (perfective), находить (imperfective).

    Grammar books usually list definitions of situations to help you choose which aspect to use in a given context, but I still find that pretty hard and am frequently mistaken. Dictionaries should list apect partners, usually the definition is found under only one of them, unless the other form has additional meanings.

    Robin
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Что делать ? Что сделать ??????
    By Nada A in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: July 26th, 2010, 09:05 PM
  2. Не должны делать/сделать
    By Zubr in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 25
    Last Post: February 4th, 2010, 08:06 PM
  3. When I should use the verb “make” and when the verb “do”?
    By ekaterinak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 7
    Last Post: October 26th, 2009, 10:48 PM
  4. Сделать вопрос?
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: April 17th, 2009, 03:52 PM
  5. Prefix по- with verbs of movement.
    By radomir in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: September 24th, 2008, 07:16 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary