надоедать - to be fed up (with). To get tired (of).Originally Posted by basurero
надоедать - to be fed up (with). To get tired (of).Originally Posted by basurero
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
bother тоже можно использовать в значении "надоедатьOriginally Posted by kalinka_vinnie
например?
когда я думаю "bother someone", я сразу думаю "мешать"
не мешай мне делать домашнее задание! - Don't bother me while I do my homework!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Don't let him bother us, with his nonsenseOriginally Posted by kalinka_vinnie
Не позволяйте ему надоедать нам своими глупостями
(An example from the Ligvo)
hm! Well if you say that is a normal Russian sentence, then I also have learned something today I assume it would be identical to saying: Не позволяйте ему мешать нам своими глупостями?Originally Posted by Chuvak
они не синонимы, но близкие в значение... Не можешь менять
Мне надоело!
с
Мне мешало!
или?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
ДаOriginally Posted by kalinka_vinnie
Да, здесь я не могу их заменить. Вообще абсолютных синонимов нет, все слова по своему уникальны.Originally Posted by kalinka_vinnie
Спасибо всем, но теперь мне надоело говорить об этом...
Всё это можно сказать одним словом…Originally Posted by basurero
Каким словом?Originally Posted by Tu-160
Это немного грубовато звучит. Лучше бы ты сказал "я немного устал говорить об этом"Originally Posted by basurero
Есть выражение "Мне/тебе/ему/etc не по себе", но без "не" это выражение не употребляется. ("мне по себе" - так нельзя сказать, разве что в шутку и в соответствующем контексте).Мне по себе от таких выражений....
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
accurate here <> аккуратный.Originally Posted by basurero
accurate = верный, правильный, точный
accurate description - точное описание
Это точное описание Оли.
Send me a PM if you need me.
За*бало \ за*бло. You asked it, you got it.Originally Posted by basurero
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |